Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.94 Convenzione del 18 giugno 1909 tra la Svizzera e la Francia per le linee d'accesso al Sempione

0.742.140.334.94 Convention du 18 juin 1909 entre la Suisse et la France au sujet des voies d'accès au Simplon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

L’esercizio della linea di raccordo da parte delle Strade ferrate federali12 s’estenderà fino ad Annemasse.

Le Strade ferrate federali13 assicureranno a condizioni soddisfacenti, su domanda della società PLM, la continuazione dei treni diretti o la circolazione delle carrozze dirette provenienti dalla Faucille a destinazione di Ginevra o dell’Alta Savoia, per il raccordo e viceversa.

Le due amministrazioni s’intenderanno quanto alle condizioni tecniche e finanziarie relative al movimento dei treni e delle carrozze e al loro accesso nelle stazioni di Ginevra–Cornavin e d’Annemasse.

12 Ora: «Ferrovie federali svizzere», conformemente all’art. 1 della LF del 23 giu. 1944 (RS 742.31).

13 Ora: «Ferrovie federali svizzere», conformemente all’art. 1 della LF del 23 giu. 1944 (RS 742.31).

Art. 15

L’exploitation de la ligne de raccordement par les chemins de fer fédéraux s’étendra jusqu’à Annemasse.

Les chemins de fer fédéraux assureront dans des conditions satisfaisantes, à la demande de la compagnie P.L.M., la continuation des trains directs ou la circulation des voitures directes venant de la Faucille à destination de Genève ou de la Haute‑Savoie par le raccordement et vice versa.

Les deux administrations s’entendront au sujet des conditions techniques et financières relatives à la circulation des trains et voitures ainsi qu’à leur admission dans les gares de Genève‑Cornavin et d’Annemasse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.