Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Durata della Convenzione. Casi di modificazione e rescissione

La presente Convenzione entrerà in vigore a partire dal momento in cui sarà aperto all’esercizio il tronco Domodossola–Briga che ne forma oggetto e durerà fino al 31 dicembre 1909.

Dopo questa data essa potrà essere disdetta o modificata a richiesta di una o dell’altra delle parti per mezzo di avviso da darsi per iscritto all’altra parte, almeno 6 mesi prima; ma anche in questo caso resteranno in vigore le prescrizioni del Trattato internazionale 25 novembre 18958 e delle Convenzioni internazionali 2 dicembre 18999 e 16 maggio 190310, stipulate fra i due Governi italiano e svizzero, nonché della Convenzione 22 febbraio 189611 stipulata fra lo Stato italiano e la Società delle ferrovie del Giura–Sempione, le quali prescrizioni formano la base della presente Convenzione.

In mancanza d’accordo fra le due amministrazioni, le nuove condizioni saranno stabilite dai rispettivi Governi dei due Stati.

8 RS 0.742.140.21

9 RS 0.742.140.22

10 RS 0.742.140.23

11 Questa conv., che è stata conchiusa fra il Governo italiano e la Compagnia del Giura–Sempione, accorda alla Compagnia la concessione per la costruzione e l’esercizio della ferrovia del Sempione sul territorio italiano dal confine italo‑svizzero fino ad Iselle. Alla conv. è allegato un capitolato d’oneri. La conv. è pubblicata come Allegato IV e il capitolato d’oneri come Allegato V nella «Raccolta degli atti officiali relativi alle ferrovie svizzere», Vol. 1896/1897 (Nuova serie, Tomo 14).

Art. 29 Durée de la convention. Modifications et résiliation

La présente convention entrera en vigueur à partir du jour de l’ouverture à l’exploitation de la ligne de Domodossola à Brigue et durera jusqu’au 31 décembre 1909.

Depuis cette date, elle pourra être dénoncée ou modifiée au gré de l’une ou de l’autre des parties moyennant avis donné par écrit à l’autre partie au moins six mois à l’avance; mais, même en ce cas, demeureront en vigueur les prescriptions du traité international du 25 novembre 18957 et des conventions internationales du 2 décembre 18998 et du 16 mai 19039, entre les deux gouvernements italien et suisse, de même que de la convention du 22 février 189610 entre le gouvernement italien et la Compagnie des chemins de fer du Jura‑Simplon, qui forment la base de la présente convention.

Faute d’entente entre les deux administrations, les conditions nouvelles seront arrêtées par les gouvernements des deux Etats.

7 RS 0.742.140.21

8 RS 0.742.140.22

9 RS 0.742.140.23

10 Cette convention, qui a été passée entre le Gouvernement italien et la Compagnie des chemins de fer du Jura‑Simplon, accorde à la compagnie la concession pour la construction et l’exploitation de la ligne sur le territoire italien dès la frontière italo‑suisse jusqu’à Iselle. A la convention est annexé un cahier des charges. La convention est publiée comme annexe IV et le cahier des charges comme annexe V dans le «Recueil des pièces officielles relatives aux chemins de fer suisses» 1896–1897, nouvelle série, tome XIV.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.