Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.22 Convenzione del 28 marzo 2006 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica italiana per il rinnovo della concessione relativa al collegamento della rete ferroviaria svizzera con la rete italiana attraverso il Sempione dal confine di Stato a Iselle e l'esercizio del tratto da Iselle a Domodossola (Rinnovo della concessione del Sempione) (con scambio di note)

0.742.140.22 Convention du 28 mars 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne relative au renouvellement de la concession concernant la liaison du réseau ferroviaire suisse au réseau italien à travers le Simplon depuis la frontière nationale à Iselle et l'exploitation du tronçon d'Iselle à Domodossola (Renouvellement de la concession du Simplon) (avec échange de notes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Condizioni

1 La concessione è accordata a titolo gratuito e non è previsto alcun corrispettivo o sovvenzione.

2 Il concessionario, oltre a rispondere dei danni causati dall’inadempimento è tenuto a mettere a disposizione i beni necessari a garantire lo svolgimento del servizio.

3 In caso di gravi e persistenti violazioni degli obblighi derivanti dalla concessione lo Stato italiano può, sentito il Comitato Direttivo di cui al successivo articolo 10, previa contestazione dell’addebito e previa valutazione delle motivazioni addotte dal concessionario, disporre la decadenza della Concessione.

4 Alla scadenza la presente concessione potrà essere rinnovata a condizioni da concordare tra le Parti; in alternativa la linea ferroviaria e le sue pertinenze ritorneranno gratuitamente allo Stato italiano. Prima della succitata scadenza, il Governo italiano ha diritto a riscattare la concessione, con un preavviso di almeno due anni, a fronte del versamento alla Confederazione svizzera di una somma determinata sulla base dell’ammontare delle spese di prima istituzione per la costruzione della linea, dedotte le somme accordate dall’Italia, risultante dal rendiconto approvato dalla Delegazione Internazionale per gli affari del Sempione per l’esercizio 2004. Tale importo sarà ridotto di un novantanovesimo per ciascun anno trascorso dall’entrata in vigore della presente convenzione fino all’anno in cui sarà eventualmente riscattata la concessione. L’importo di cui sopra, in caso di riscatto, sarà rivalutato da parte del Comitato Direttivo di cui all’articolo 10, secondo criteri di attualizzazione del valore inizialmente stabilito.

Art. 4 Conditions

1 La concession est accordée gratuitement et il n’est pas prévu de loyer ou de subvention.

2 Le concessionnaire ne répond pas seulement des dommages causés par la non-exécution de ses obligations, mais il est aussi tenu de mettre à disposition les biens nécessaires au déroulement du service.

3 En cas de graves et persistantes violations des obligations découlant de la concession, l’Etat italien peut, après consultation du Comité directeur mentionné à l’art. 10 de la convention et après constatation des faits et évaluation des motivations formulées par le concessionnaire, ordonner la révocation de la concession.

4 A l’échéance, la présente concession pourra être renouvelée à des conditions à convenir entre les parties; autrement, la ligne ferroviaire et ses annexes retourneront gratuitement en possession de l’Etat italien. Avant l’échéance précitée, le Gouvernement italien a le droit de racheter la concession, avec un préavis d’au moins deux années, contre versement à la Confédération suisse d’une somme déterminée sur la base du montant des coûts du premier établissement de la ligne, déduction faite des sommes accordées par l’Italie, qui résultent du compte rendu approuvé par la Délégation internationale pour les affaires du Simplon pour l’exercice 2004. Ce montant sera réduit d’un 99e pour chaque année écoulée à partir de l’entrée en vigueur de la présente Convention jusqu’à l’année où la concession sera éventuellement rachetée. En cas de rachat, le montant précité sera réévalué par le Comité directeur mentionné à l’art. 10, selon les critères d’actualisation de la valeur, établie initialement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.