Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.172 Accordo del 25 febbraio 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Belgio concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)

0.741.619.172 Accord du 25 février 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Belgique relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasporti di persone

1.  I trasporti di persone sono soggetti ad autorizzazione secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti.

2.  I trasporti di persone che soddisfano alle condizioni seguenti sono pertanto esenti da autorizzazione:

a)
il trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto il viaggio che inizia e termina nel territorio del Paese d’immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né a fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse);
b)
il trasporto di un gruppo di persone da una località situata nel Paese d’immatricolazione dei veicolo in una località situata nell’altra Parte contraente, con ritorno dei veicolo a vuoto nel Paese d’immatricolazione;
c)
i viaggi di andata a vuoto nel territorio dell’altra Parte contraente per prelevare, nella stessa località, viaggiatori che sono stati:
sia raggruppati in base a contratto di trasporto prima del loro arrivo al luogo dove verranno prelevati ed a condizione che queste persone non vengano trasportate di nuovo in questo territorio;
sia trasportati, in precedenza, dallo stesso vettore, in occasione di un servizio comprendente il viaggio di ritorno a vuoto;
sia invitati a recarsi nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempre che, le spese di trasporto siano a carico di chi invita. Queste persone formano un gruppo che non è costituito unicamente in vista di questo viaggio;
sia trasportati da un veicolo avariatosi;
d)
oppure i viaggi in transito a carico o a vuoto, attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, ad eccezione delle corse navetta effettuate regolarmente a intervalli inferiori a 16 giorni.

Art. 3 Transports de personnes

1.  Les transports de personnes sont soumis à autorisation selon le droit national des Parties contractantes.

2.  Les transports de personnes remplissant les conditions suivantes sont cependant exempts d’autorisation:

a)
le transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées);
b)
ou le transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide le territoire de celle‑ci;
c)
ou les voyages aller à vide à destination du territoire de l’autre Partie contractante aux fins d’y prendre en charge, au même lieu, des personnes qui ont été:
soit groupées par contrat de transport avant leur arrivée au lieu de leur prise en charge pour autant que ces personnes ne soient pas ramenées sur ce territoire;
soit conduites précédemment, par le même transporteur, lors d’un service comportant le voyage de retour à vide;
soit invitées à se rendre dans le pays dans lequel le véhicule est immatriculé, les frais de transport étant à charge de la personne invitante. Ces personnes forment un groupe qui n’est pas constitué uniquement en vue de ce voyage;
soit conduites par un véhicule qui est tombé en panne;
d)
ou les voyages en transit en charge ou à vide, par le territoire de l’autre Partie contractante, à l’exception des courses navette effectuées régulièrement à des intervalles de moins de 16 jours.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.