Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.531.945.41 Accordo del 17 marzo 2022 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana per il riconoscimento reciproco delle autorizzazioni alla circolazione di prova e delle licenze di circolazione collettive (con all.)

0.741.531.945.41 Accord du 17 mars 2022 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne sur la reconnaissance mutuelle des autorisations pour des courses d’essai et des permis de circulation collectifs (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Categorie di veicoli

1. Le autorizzazioni e le licenze, e le relative targhe, possono essere utilizzate per la circolazione sul territorio dell’altra Parte delle categorie di veicoli elencate nell’Allegato 3 al presente Accordo.

2. I veicoli di cui al comma 1 possono essere:

prototipi non ancora omologati;
veicoli nuovi di fabbrica non ancora immatricolati;
veicoli già immatricolati in Italia o in Svizzera.

3. I veicoli possono circolare sul territorio dell’altra Parte se sono conformi alle disposizioni in materia di sicurezza vigenti nel territorio della Parte che ha rilasciato l’autorizzazione o la licenza.

Art. 3 Catégories de véhicules

1. Les autorisations et les permis ainsi que les plaques correspondantes peuvent être utilisés pour la circulation, sur le territoire de l’autre partie, des véhicules des catégories énumérées à l’annexe 3 du présent Accord.

2. Les véhicules visés à l’al. 1 peuvent être des:

prototypes pas encore homologués;
véhicules neufs sortis d’usine, pas encore immatriculés;
véhicules déjà immatriculés en Italie ou en Suisse.

3. Les véhicules peuvent circuler sur le territoire de l’autre partie s’ils sont conformes aux dispositions en matière de sécurité applicables sur le territoire de la partie qui a délivré l’autorisation ou le permis.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.