Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.163.1 Convenzione del 29 ottobre 2003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per lo sfruttamento della forza idrica dell'Inn e dei suoi affluenti nella regione di confine

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30

1.  A prescindere dai servizi menzionati agli articoli 8 e 27, possono accedere alle zone di costruzione e di lavori situate nel territorio dell’altro Stato contraente solamente le persone munite di un lasciapassare di frontiera in corso di validità. I lasciapassare di frontiera emessi da uno Stato contraente autorizzano i loro titolari a uscire dalle zone di costruzione e di lavori situate nel territorio dell’altro Stato contraente, se restano nelle vicinanze degli impianti e sulle vie di comunicazione che ne collegano le singole parti.

2.  Il lasciapassare di frontiera va mostrato su richiesta ai servizi competenti degli Stati contraenti.

Art. 30

1.  A part les représentants des organes mentionnés aux art. 8 et 27, seules les personnes munies d’un laissez-passer frontalier valable sont autorisées à pénétrer dans les zones de construction et d’ouvrages situées sur le territoire de l’autre Etat contractant. Les laissez-passer émis par un Etat contractant autorisent également leurs détenteurs à quitter les zones de construction ou d’ouvrages situées sur le territoire de l’autre Etat contractant, pour autant qu’ils ne s’éloignent pas de la zone de l’ouvrage ni des voies de communication qui en relient les différentes parties.

2.  Le laissez-passer frontalier est présenté sur demande aux organes compétents des Etats contractants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.