Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.891.1 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2002 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Singapore (con Prot. e all.)

0.632.316.891.1 Accord de libre-échange du 26 juin 2002 entre les États de l'AELE et la République de Singapour (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 41 Imposizione

1.  Le disposizioni del presente capitolo non generano diritti o obblighi nell’ambito di misure fiscali, a meno di diverse disposizioni del presente articolo.

2.  L’articolo 40 si applica alle misure fiscali che derogano al trattamento nazionale e sono necessarie ai fini dell’imposizione equa o effettiva delle imposte dirette27.

3.  Se una Parte accorda privilegi particolari agli investitori di un Paese terzo e ai loro investimenti in virtù di un accordo concluso per evitare la doppia imposizione, detta Parte non è tenuta ad accordare privilegi agli investitori di un’altra Parte né ai loro investimenti.

27 La nota 25 concernente l’art. 33 del cap. III (Servizi) si applica parimenti, mutatis mutandis, al presente cap.

Art. 41 Fiscalité

1.  Sous réserve de dispositions contraires du présent article, aucune disposition du présent chapitre ne crée de droits ni n’impose d’obligations en ce qui concerne les mesures fiscales.

2.  L’art. 40 s’applique aux mesures fiscales qui dévient du traitement national et sont nécessaires pour l’imposition ou le recouvrement équitables ou effectifs d’impôts directs27.

3.  Si une Partie accorde des avantages particuliers aux investisseurs de tout État tiers et à leurs investissements en vertu d’un accord pour éviter la double imposition, elle n’est pas tenue d’accorder de tels avantages aux investisseurs d’une autre Partie ni à leurs investissements.

27 La note de bas de page 26 de l’art. 33 du chap. III (Services) s’applique également, mutatis mutandis, au présent chapitre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.