Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 216 Antidumping

1.  I diritti e gli obblighi relativi alle misure antidumping sono disciplinati dall’articolo VI del GATT 199425 e dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VI del GATT 199426 dell’OMC (in seguito denominato «Accordo antidumping
dell’OMC»), fatto salvo il paragrafo 2.

2.  Prima di avviare un’inchiesta nel quadro dell’Accordo antidumping dell’OMC, la Parte che ha ricevuto una richiesta adeguatamente documentata invia una notifica scritta all’altra Parte le cui merci sono presumibilmente oggetto di dumping e concede un periodo di 20 giorni per le consultazioni al fine di trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Se una soluzione non può essere raggiunta, ogni Parte mantiene i suoi diritti e i suoi obblighi conformemente all’articolo VI del GATT 1994 e all’Accordo antidumping dell’OMC.

3.  Il Comitato misto riesamina il presente articolo allo scopo di stabilire se il suo contenuto è ancora necessario per raggiungere gli obiettivi della politica delle Parti.

4.  Il capitolo 12 (Composizione delle controversie) non si applica al presente articolo, ad eccezione del paragrafo 2.

25 RS 0.632.20, All. 1A.1

26 RS 0.632.20, All. 1A.8

Art. 216 Mesures antidumping

1.  Les droits et les obligations concernant l’application des mesures antidumping sont régis par l’art. VI du GATT de 199425 et par l’Accord sur la mise en œuvre
de l’art. VI du GATT de 199426 (ci-après dénommé «l’Accord antidumping de l’OMC»), sous réserve des dispositions prévues à l’al. 2.

2.  Avant d’entamer une enquête en vertu de l’Accord antidumping de l’OMC, et lorsqu’elle a reçu une demande proprement documentée, la Partie adresse une notification écrite à l’autre Partie dont le produit est soupçonné faire l’objet de dumping, tout en ménageant une période de 20 jours de consultations en vue de trouver une solution mutuellement acceptable. Si une solution ne peut être trouvée, chaque Partie conserve ses droits et obligations en vertu de l’art. VI du GATT de 1994 et de l’Accord antidumping de l’OMC.

3.  Le Comité mixte réexamine le présent article afin de déterminer si sa teneur est encore nécessaire pour réaliser les objectifs de la politique des Parties.

4.  Le chap. 12 (Règlement des différends) ne s’applique pas au présent article, hormis à son al. 2.

25 RS 0.632.20, annexe 1A.1

26 RS 0.632.20, annexe 1A.8

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.