Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.491 Accordo del 17 settembre 1992 tra gli Stati dell'AELS e Israele (con Protocollo, Conclusioni e all.)

0.632.314.491 Accord du 17 septembre 1992 entre les États de l'AELE et Israël (avec prot., conclusions)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Protezione della proprietà intellettuale

1.  Le Parti garantiscono una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria dei diritti relativi alla proprietà intellettuale, conformemente alla definizione dell’articolo 1 dell’Allegato V. Adottano provvedimenti adeguati, efficaci e non discriminatori per fare rispettare tali diritti contro ogni pregiudizio, e in particolare contro la contraffazione e la pirateria. Obblighi specifici figurano nell’Allegato V.

2.  Le Parti convengono di conformarsi alle disposizioni fondamentali delle convenzioni multilaterali enumerate all’articolo 2 dell’Allegato V e di sforzarsi di aderire a queste convenzioni come pure ad accordi multilaterali miranti a favorire la cooperazione nel campo della protezione dei diritti della proprietà intellettuale.

3.  In materia di proprietà intellettuale, le Parti non impongono ai cittadini delle altre Parti un trattamento meno favorevole di quello riservato ai cittadini di qualsiasi altro Stato. Ogni vantaggio o privilegio, ogni favore o immunità derivante da:

a)
accordi bilaterali in vigore per una Parte al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo e notificati alle altre Parti al più tardi prima della suddetta entrata in vigore,
b)
accordi multilaterali esistenti e futuri, compresi gli accordi regionali relativi all’integrazione economica ai quali non aderiscono tutte le Parti,

può essere esentato dal suddetto obbligo, a condizione che ciò non costituisca una discriminazione arbitraria o ingiustificata nei confronti dei cittadini di altre Parti.

4.  Due o più Parti possono concludere nuovi accordi più estesi rispetto al campo d’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato V, per quanto tali accordi siano accessibili a tutte le altre Parti a condizioni equivalenti, e che queste Parti siano disposte a partecipare in buona fede ai relativi negoziati.

5.  Le Parti convengono di sorvegliare mutuamente l’applicazione delle disposizioni sulla proprietà intellettuale allo scopo di migliorare il livello di protezione e di evitare o di eliminare le distorsioni dei flussi commerciali causate dal livello attuale di protezione dei diritti della proprietà intellettuale.

6.  Se una Parte ritiene che un’altra Parte sia venuta meno ai suoi obblighi ai sensi del presente articolo e del suo allegato, può prendere le misure appropriate secondo le condizioni e le procedure previste nell’articolo 23.

7.  Le Parti convengono modalità appropriate relative all’assistenza tecnica e alla cooperazione tra le loro autorità rispettive e coordinano a tal fine i loro sforzi con le organizzazioni internazionali competenti.

Art. 15 Protection de la propriété intellectuelle

1.  Les Parties accorderont et assureront une protection adéquate, efficace et non discriminatoire des droits de propriété intellectuelle, conformément à la définition de l’art. 1 de l’Annexe V. Elles adopteront et appliqueront des normes adéquates, efficaces et non discriminatoires pour faire respecter ces droits contre toute atteinte, et en particulier la contrefaçon et la piraterie. Des obligations spécifiques figurent à l’Annexe V.

2.  Les Parties conviennent de se conformer aux dispositions de fond des conventions multilatérales énumérées à l’art. 2 de l’Annexe V et de s’efforcer d’adhérer à ces conventions de même qu’à des accords multilatéraux visant à favoriser la coopération dans le domaine de la protection de la propriété intellectuelle.

3.  En matière de propriété intellectuelle, les Parties ne soumettront pas les ressortissants des autres Parties à un traitement moins favorable que celui qu’elles accordent aux ressortissants de tout autre État. Tout avantage ou privilège, toute faveur ou immunité découlant:

a)
d’accords bilatéraux en vigueur pour une Partie au moment de l’entrée en vigueur du présent Accord et notifiés aux autres Parties au plus tard avant ladite entrée en vigueur,
b)
d’accords multilatéraux existants et futurs, y compris les accords régionaux relatifs à l’intégration économique auxquels les Parties ne sont pas toutes parties,

peut être exempté de cette obligation, à condition que cela ne constitue pas une discrimination arbitraire ou injustifiée à l’égard des ressortissants des autres Parties.

4.  Deux ou plusieurs Parties peuvent conclure d’autres accords allant au‑delà du présent Accord et de l’Annexe V, pour autant que ces accords soient ouverts à toutes les autres Parties à des conditions équivalant à celles desdits accords, et que ces Parties soient disposées à entamer de bonne foi des négociations à cet effet.

5.  Les Parties conviennent de surveiller mutuellement l’application des dispositions de propriété intellectuelle en vue d’améliorer les niveaux de protection et d’éviter ou de remédier aux distorsions des courants d’échanges causées par les niveaux actuels de protection des droits de propriété intellectuelle.

6.  Lorsqu’une Partie estime qu’une autre Partie a failli à ses obligations au sens du présent article et de son annexe, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l’art. 23.

7.  Les Parties conviendront des modalités appropriées relatives à l’assistance technique et à la coopération entre leurs autorités respectives. À cette fin, elles coordonneront leurs efforts avec les organisations internationales compétentes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.