Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.271 Accordo di partenariato economico globale del 16 dicembre 2018 tra gli Stati dell'AELS e l'Indonesia (con all.)

0.632.314.271 Accord de partenariat économique de large portée du 16 décembre 2018 entre les États de l'AELE et l'Indonésie (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 217 Misure di salvaguardia bilaterali

1.  Se in seguito alla riduzione o all’eliminazione di dazi in virtù del presente Accordo un prodotto originario di una Parte è importato nel territorio di un’altra Parte in quantità talmente elevate, in termini assoluti o in relazione alla produzione nazionale, e in condizioni tali da costituire una causa sostanziale di grave danno o rischio di grave danno all’industria nazionale di prodotti simili o direttamente concorrenziali nel territorio della Parte importatrice, quest’ultima può adottare misure di salvaguardia bilaterali unicamente nella misura in cui siano in grado di prevenire o rimediare al danno conformemente alle disposizioni previste nei paragrafi 2–11.

2.  Se le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute, la Parte importatrice può adottare le seguenti misure:

(a)
sospendere l’ulteriore riduzione di un’aliquota di dazio prevista sul prodotto in virtù del presente Accordo; o
(b)
portare l’aliquota di dazio per tale prodotto a un livello che non superi la minore delle due aliquote seguenti:
(i)
l’aliquota di dazio applicata alla nazione più favorita (di seguito denominata «NPF») nel momento in cui la misura è adottata, o
(ii)
l’aliquota di dazio applicata alla NPF il giorno precedente l’entrata in vigore del presente Accordo.

3.  Le misure di salvaguardia bilaterali sono adottate per un anno al massimo. In circostanze eccezionali, dopo lo svolgimento delle consultazioni ai sensi del paragrafo 7, possono essere adottate misure per un periodo totale di tre anni al massimo. Dopo un periodo di non applicazione di tre anni, e solo in situazioni di emergenza, una Parte può applicare un’altra misura di salvaguardia bilaterale conformemente al presente articolo.

4.  Le misure di salvaguardia bilaterali sono adottate solo se, in seguito a un’inchiesta condotta conformemente alle procedure stabilite nell’Accordo dell’OMC sulle misure di salvaguardia32, sia dimostrato chiaramente che l’aumento delle importazioni ha causato o rischia di causare un grave danno.

5.  La Parte intenzionata ad adottare una misura di salvaguardia bilaterale in virtù del presente articolo lo notifica immediatamente alle altre Parti e, in ogni caso, prima di adottare la misura. La notifica contiene tutte le informazioni pertinenti, incluse le prove del grave danno o del rischio di grave danno causato dall’aumento delle importazioni, una descrizione precisa del prodotto in questione e della misura proposta, nonché la data proposta per l’introduzione della misura, la sua durata prevista e il calendario che ne contempli la progressiva eliminazione.

6.  La Parte che può essere interessata da una misura di salvaguardia bilaterale può richiedere adeguate misure di compensazione commerciali sotto forma di una liberalizzazione commerciale sostanzialmente equivalente in relazione alle sue importazioni.

7.  La Parte che intende applicare o prorogare una misura di salvaguardia bilaterale accorda alla Parte che può essere interessata dalla misura adeguate opportunità di svolgere consultazioni preliminari al fine di riesaminare le informazioni risultanti dall’inchiesta di cui al paragrafo 4, di scambiarsi opinioni sull’applicazione o sulla proroga della misura e di raggiungere un’intesa sulla compensazione. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto, previo accordo delle Parti.

8.  In assenza di una soluzione reciprocamente accettabile entro 30 giorni dal primo giorno delle consultazioni ai sensi del paragrafo 7, la Parte importatrice può adottare una misura di salvaguardia bilaterale ai sensi del paragrafo 2 per ovviare al problema e, in assenza di una compensazione consensuale, la Parte il cui prodotto è oggetto della misura di salvaguardia bilaterale può adottare misure compensative. La misura di salvaguardia bilaterale e la misura compensativa sono immediatamente notificate alle altre Parti. Nello scegliere la misura di salvaguardia bilaterale e la misura compensativa si privilegiano quelle che perturbano meno il funzionamento del presente Accordo. La Parte attrice adotta la misura compensativa solo per il periodo strettamente necessario per produrre effetti commerciali sostanzialmente equivalenti e, in ogni caso, solo finché è applicata la misura di cui al paragrafo 2.

9.  Al termine della misura si applica l’aliquota di dazio che sarebbe stata applicata in assenza della misura di salvaguardia bilaterale.

10.  In situazioni critiche, in cui ogni ritardo comporterebbe un danno difficilmente riparabile, una Parte può adottare una misura di salvaguardia bilaterale provvisoria conformemente al paragrafo 2, dopo aver constatato in modo inequivocabile che un aumento delle importazioni causa o rischia di causare un grave danno alla sua industria nazionale. La Parte intenzionata ad adottare una simile misura lo notifica immediatamente alle altre Parti. Entro 30 giorni dalla data di notifica sono avviate le procedure previste nel presente articolo. Ogni compensazione si basa sul periodo complessivo di applicazione della misura di salvaguardia bilaterale provvisoria e della misura di salvaguardia bilaterale.

11.  Ogni misura di salvaguardia bilaterale provvisoria termina al più tardi entro 200 giorni dalla sua adozione. Il periodo di applicazione di ogni misura di salvaguardia bilaterale provvisoria è computato sulla durata e su ogni eventuale proroga della misura, stabilite rispettivamente nei paragrafi 3 e 7. Qualsiasi aumento tariffario è prontamente rimborsato se dall’inchiesta di cui al paragrafo 2 non emerge che le condizioni di cui al paragrafo 1 sono adempiute.

12.  Su richiesta di una Parte, durante le riunioni del Comitato misto le Parti si scambiano opinioni sull’applicazione del presente articolo e sui suoi effetti sugli scambi tra le Parti.

32 RS 0.632.20, allegato 1A.14

Art. 217 Mesures de sauvegarde bilatérales

1.  Si la réduction ou l’élimination des droits de douane prévue par le présent Accord entraîne des importations d’un quelconque produit originaire d’une Partie sur le territoire d’une autre Partie en quantités tellement accrues, dans l’absolu ou par rapport à la production nationale, et à des conditions telles qu’il constitue une cause substantielle ou une menace de dommage grave pour la branche de production nationale de marchandises similaires ou directement concurrentes sur le territoire de la Partie importatrice, celle-ci peut prendre des mesures de sauvegarde bilatérales, dans les proportions minimales requises pour réparer ou prévenir le dommage, sous réserve des dispositions prévues aux par. 2 à 11.

2.  Si les conditions visées au par. 1 sont remplies, la Partie importatrice peut prendre des mesures consistant:

(a)
à suspendre la réduction supplémentaire d’un taux de droit de douane applicable au produit en cause en vertu du présent Accord, ou
(b)
à relever le taux de droit de douane du produit en cause à un niveau n’excédant pas la plus faible valeur entre:
(i)
le taux NPF appliqué au moment où la mesure de sauvegarde bilatérale est prise, ou
(ii)
le taux NPF appliqué le jour précédant la date d’entrée en vigueur du présent Accord.

3.  Les mesures de sauvegarde bilatérales sont prises pour une période n’excédant pas 1 an. Dans des circonstances exceptionnelles, après la tenue de consultations conformément au par. 7, des mesures peuvent être prises pour une période totalisant au maximum 3 ans. Après une période de non-application de 3 ans et en situation d’urgence uniquement, une Partie peut appliquer une autre mesure de sauvegarde bilatérale conformément au présent article.

4.  Des mesures de sauvegarde bilatérales ne sont prises que s’il existe des éléments de preuve manifestes, sur la base d’une enquête conduite conformément aux procédures prévues dans l’Accord de l’OMC sur les sauvegardes32, que l’accroissement des importations a causé ou menace de causer un dommage grave.

5.  La Partie qui entend prendre une mesure de sauvegarde bilatérale en application du présent article le notifie aux autres Parties immédiatement et dans tous les cas avant de prendre cette mesure. La notification contient tous les renseignements pertinents, notamment les éléments de preuve de l’existence d’un dommage grave ou d’une menace de dommage grave causé par un accroissement des importations, la désignation précise du produit en cause et de la mesure projetée ainsi que la date projetée pour l’introduction de la mesure, sa durée probable et le calendrier établi pour son élimination progressive.

6.  La Partie susceptible d’être affectée par une mesure de sauvegarde bilatérale peut demander tout moyen de compensation adéquat au plan commercial sous la forme d’une libéralisation substantiellement équivalente de ses importations.

7.  La Partie qui entend appliquer ou proroger une mesure de sauvegarde bilatérale ménage à la Partie susceptible d’être affectée par la mesure une possibilité adéquate de mener des consultations préalables, afin d’examiner les renseignements obtenus durant l’enquête visée au par. 4, d’échanger leurs vues sur l’application ou de la prorogation envisagée d’une mesure de sauvegarde bilatérale et de trouver un accord en ce qui concerne la compensation. Si les Parties en conviennent, les consultations ont lieu au sein du Comité mixte.

8.  En l’absence d’une solution mutuellement acceptable dans un délai de 30 jours à compter du premier jour des consultations prévues au par. 7, la Partie importatrice peut adopter une mesure de sauvegarde bilatérale visée au par. 2 afin de remédier au problème et, en l’absence d’une compensation mutuellement convenue, la Partie dont le produit est visé par la mesure de sauvegarde bilatérale peut entreprendre une action compensatoire. La mesure de sauvegarde bilatérale et l’action compensatoire sont notifiées immédiatement aux autres Parties. Dans le choix de la mesure de sauvegarde bilatérale et de l’action compensatoire, la priorité est donnée à l’action qui perturbe le moins le fonctionnement du présent Accord. La Partie qui entreprend une action compensatoire n’applique celle-ci que durant la période minimale nécessaire pour atteindre les effets commerciaux substantiellement équivalents et, dans tous les cas, seulement pendant que la mesure visée au par. 2 est appliquée.

9.  Lorsque la mesure prend fin, le taux de droit de douane est celui qui aurait été en vigueur si cette mesure n’avait pas été appliquée.

10.  Dans des circonstances critiques, où tout délai causerait un tort qu’il serait difficile de réparer, une Partie peut prendre une mesure de sauvegarde bilatérale provisoire conformément au par. 2 après qu’il a été déterminé à titre préliminaire qu’il existe des éléments de preuve manifestes selon lesquels un accroissement des importations constitue une cause substantielle ou une menace de dommage grave pour la branche de production nationale. La Partie qui entend prendre une telle mesure le notifie immédiatement aux autres Parties. Les procédures prévues par le présent article sont engagées dans les 30 jours à compter de la date de réception de la notification. Toute compensation repose sur la période d’application totale de la mesure de sauvegarde bilatérale provisoire et de la mesure de sauvegarde bilatérale.

11.  Toute mesure de sauvegarde bilatérale provisoire prend fin au plus tard dans un délai de 200 jours. La période d’application d’une telle mesure de sauvegarde bilatérale provisoire compte pour une partie de la durée de la mesure et de toute prorogation de celle-ci conformément respectivement aux par. 3 et 7. Toute majoration des droits de douane est remboursée dans les meilleurs délais si l’enquête décrite au par. 4 ne permet pas de conclure que les conditions visées au par. 1 sont remplies.

12.  À la demande d’une Partie, les Parties échangent leurs vues sur l’application du présent article et son effet sur les échanges entre les Parties aux réunions du Comité mixte.

32 RS 0.632.20, annexe 1A.14

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.