Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.231.1 Accordo del 12 aprile 1979 concernente l'interpretazione e l'applicazione degli articoli VI, XVI e XXIII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali ed il commercio (con All.)

0.632.231.1 Accord du 12 avril 1979 relatif à l'interprétation et à l'application des articles VI, XVI et XXIII de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Sovvenzioni all’esportazione di taluni prodotti primari

1.  A norma dell’articolo XVI paragrafo 3 dell’Accordo generale, i firmatari concordano di non concedere, direttamente od indirettamente, una sovvenzione all’esportazione di taluni prodotti primari tale da portare il firmatario che concede la sovvenzione a detenere più di una quota equa del commercio mondiale d’esportazione di detto prodotto, tenuto conto delle quote detenute dai firmatari nel commercio di questo prodotto in un periodo di riferimento antecedente, nonché di tutti i fattori speciali che possono avere influenzato o che possono influenzare il commercio di detto prodotto.

2.  Ai fini dell’articolo XVI paragrafo 3 dell’Accordo generale, nonché del paragrafo 1 cui sopra:

a)
l’espressione «più di una quota equa del commercio mondiale d’esportazione» include tutti i casi in cui una sovvenzione all’esportazione, accordata da un firmatario, abbia l’effetto di spostare le esportazioni di un altro firmatario, tenendo conto dell’evoluzione dei mercati mondiali;
b)
per quanto concerne i nuovi mercati, ai fini della determinazione della «quota equa del commercio mondiale d’esportazione», vengono prese in considerazione le strutture tradizionali dell’offerta del prodotto sui mercati mondiali, nella regione o nei paesi in cui si situa il nuovo mercato;
c)
l’espressione «un periodo di riferimento antecedente» si riferisce normalmente ai tre anni civili più recenti durante i quali le condizioni del mercato sono state normali.

3.  I firmatari concordano, inoltre, di non concedere sovvenzioni all’esportazione di taluni prodotti primari verso un particolare mercato, tali da portare ad un sensibile calo dei prezzi rispetto a quelli praticati dagli altri fornitori di quello stesso mercato.

Art. 10 Subventions à l’exportation de certains produits primaires

1.  Conformément aux dispositions de l’art. XVI, par. 3, de l’Accord général, les signataires sont convenus de ne pas accorder, directement ou indirectement, de subvention à l’exportation de certains produits primaires d’une façon telle que le signataire qui accorde la subvention détiendrait alors plus qu’une part équitable du commerce mondial d’exportation dudit produit, compte tenu des parts détenues par les signataires dans le commerce de ce produit pendant une période de référence antérieure, ainsi que de tous facteurs spéciaux qui peuvent avoir affecté ou affecter le commerce de ce produit.

2.  Aux fins de l’art. XVI, par. 3, de l’Accord général, ainsi que du par. 1 ci-dessus:

a)
l’expression «plus qu’une part équitable du commerce mondial d’exportation» s’appliquera à tout cas où une subvention à l’exportation accordée par un signataire a pour effet de détourner les exportations d’un autre signataire, compte tenu de l’évolution des marchés mondiaux;
b)
en ce qui concerne les marchés nouveaux, les structures traditionnelles de l’offre du produit sur le marché mondial, dans la région ou dans le pays où se situe le marché nouveau, seront prises en compte pour déterminer la «part équitable du commerce mondial d’exportation»;
c)
l’expression «une période de référence antérieure» s’entendra normalement des trois années civiles les plus récentes pendant lesquelles les conditions du marché ont été normales.

3.  Les signataires sont convenus en outre de ne pas accorder de subventions à l’exportation de certains produits primaires vers un marché particulier d’une manière telle que leurs prix soient sensiblement inférieurs à ceux des autres fournisseurs de ce même marché.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.