Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.156.31 Accordo del 24 agosto 2017 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti Messicani sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali

0.444.156.31 Accord du 24 août 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis mexicains portant sur l'importation et le retour de biens culturels

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III Azione di rimpatrio: competenza, diritto applicabile, assistenza

(1)  Su richiesta esplicita, compreso per via diplomatica, di una delle Parti contraenti allo scopo di recuperare i beni culturali importati illecitamente nel territorio dell’altra Parte contraente, quest’ultima utilizzerà tutti i mezzi legali a sua disposizione per restituire i beni culturali importati illegalmente alla Parte contraente richiedente, conformemente alla legislazione applicabile, alle convenzioni internazionali esistenti e all’articolo II del presente Accordo.

(2)  La richiesta esplicita può essere presentata:

a.
in Svizzera, sotto forma di un’azione di rimpatrio dinanzi ai tribunali competenti;
b.
negli Stati Uniti Messicani, dinanzi all’autorità competente.

(3)  Le modalità della richiesta sono rette dal diritto interno della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(4)  L’autorità competente, secondo larticolo VIII del presente Accordo, della Parte contraente in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste la Parte contraente richiedente nei limiti delle sue possibilità e dei mezzi a sua disposizione per:

a.
localizzare il bene culturale;
b.
determinare il tribunale o l’autorità competente;
c.
contattare rappresentanti legali specializzati ed eventualmente periti;
d.
immagazzinare temporaneamente e conservare i beni culturali fino al loro rimpatrio.

(5)  Le Parti contraenti immagazzinano i beni culturali in un luogo appropriato per proteggerli dal deterioramento durante la procedura di rimpatrio nella Parte contraente richiedente.

Art. III Action en retour: compétence, droit applicable, entraide

(1)  A la demande expresse, y compris par voie diplomatique, de l’un des deux États parties afin de récupérer les biens culturels qui ont illicitement été importés sur le territoire de l’autre État partie, lautre État partie utilisera les moyens légaux à sa disposition pour restituer les biens culturels qui ont été importés illégalement à l’État partie requérant, conformément à la législation applicable, aux conventions internationales existantes et à l’art. II du présent Accord.

(2)  La demande expresse peut être présentée:

a.
en Suisse: sous la forme dune action en retour devant les tribunaux compétents;
b.
au Mexique: devant l’autorité compétente.

(3)  Les modalités de la requête sont régies par le droit interne de l’État partie où se trouve le bien culturel.

(4)  Lautorité compétente, selon lart. VIII du présent Accord, de l’État partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste lÉtat partie requérant dans la mesure de ses possibilités et des moyens à sa disposition pour:

a.
la localisation du bien culturel;
b.
la détermination du tribunal compétent ou de lautorité compétente;
c.
le contact avec des représentants légaux spécialisés et, le cas échéant, avec des experts en la matière;
d.
lentreposage temporaire et la conservation des biens culturels jusqu’au retour de ceux-ci.

(5)  Les États parties entreposent les biens culturels dans un lieu approprié, pour les protéger de toute détérioration pendant la durée de la procédure de retour vers l’État partie requérant.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.