Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi

1.  Fatte salve le disposizioni della Convenzione del 2 maggio 19959 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione dei rischi maggiori e dell’assistenza reciproca in caso di catastrofi naturali o dovute all’attività dell’uomo, le Autorità competenti si assistono reciprocamente, nel rispetto della normativa nazionale, in occasione di manifestazioni di massa ed eventi simili di vasta portata, così come in caso di catastrofi e sinistri gravi:

a.
informandosi reciprocamente il più presto possibile su eventi o situazioni di questo tipo che possono avere ripercussioni transfrontaliere e sulle relative evoluzioni;
b.
adottando e coordinando le misure in materia di polizia necessarie sul loro territorio in caso di situazioni con ripercussioni transfrontaliere;
c.
prestando assistenza, nel limite del possibile, su richiesta della Parte sul cui territorio si verifica l’evento o la situazione, mediante l’invio di agenti, specialisti e consulenti, nonché mediante la fornitura di attrezzature.

2.  Nel caso di invio di agenti di una Parte nel territorio dell’altra Parte, le Autorità competenti possono, attraverso uno specifico accordo, affidare loro compiti esecutivi, comprese le competenze di pubblica autorità. Tali compiti potranno essere svolti unicamente sotto la direzione del servizio responsabile e nel rispetto della normativa nazionale della Parte sul cui territorio avviene l’intervento. Le misure adottate dagli agenti che intervengono sono ascritte all’altra Parte.

Art. 18 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves

1.  Sous réserve des dispositions de l’Accord du 2 mai 1995 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l’assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l’activité humaine10, les Autorités compétentes se prêtent mutuellement assistance, dans le respect de leur législation nationale, lors de manifestations de masse ou d’événements majeurs analogues, ainsi qu’en cas de catastrophes et d’accidents graves:

a.
en s’informant mutuellement et le plus rapidement possible de l’existence de tels événements ou situations susceptibles d’avoir des répercussions transfrontalières, ainsi que de leur évolution;
b.
en prenant et en coordonnant les mesures policières nécessaires, sur leur territoire, dans le cadre de situations ayant des répercussions transfrontalières;
c.
en fournissant autant que possible de l’aide, à la demande de la Partie sur le territoire de laquelle se produit l’événement ou la situation, en envoyant des agents, des spécialistes et des conseillers ou en livrant des équipements.

2.  En cas d’envoi d’agents d’une Partie sur le territoire de l’autre Partie, les Autorités compétentes peuvent conclure un accord spécifique afin de confier à ces agents des tâches exécutives, y compris des compétences d’autorité publique. Ces tâches pourront être accomplies seulement sous la direction du service responsable et dans le respect de la législation nationale de la Partie sur le territoire de laquelle se déroule l’intervention. Les mesures prises par les agents en intervention sont attribuées à l’autre Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.