Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.923.2 Trattato di estradizione del 7 ottobre 1993 tra la Svizzera e il Canada

0.353.923.2 Traité d'extradition du 7 octobre 1993 entre la Suisse et le Canada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Riestradizione a uno Stato terzo

1.  La persona consegnata allo Stato richiedente non può essere riestradata a uno Stato terzo per un reato anteriore alla consegna, tranne se:

a)
lo Stato richiesto vi acconsente;
b)
avendo avuto la possibilità di farlo, la persona estradata non ha Iasciato lo Stato richiedente nei quarantacinque giorni successivi alla liberazione definitiva a causa del reato che aveva motivato la consegna o se vi è ritornata dopo averlo lasciato; o
c)
se la persona estradata vi acconsente davanti a un’autorità giudiziaria dello Stato richiedente.

2.  Lo Stato richiesto può domandare la produzione degli atti di cui nell’articolo 5 concernenti qualsiasi consenso dato ai termini del numero 1 lettera a del presente articolo.

Art. 16 Réextradition à un Etat tiers

1.  La personne remise à l’Etat requérant ne peut être réextradée à un Etat tiers pour une infraction antérieure à sa remise, sauf:

a)
lorsque l’Etat requis y consent;
b)
lorsque, ayant eu la possibilité de le faire, cette personne n’a pas quitté l’Etat requérant dans les quarante-cinq jours qui suivent son élargissement définitif en raison de l’infraction ayant motivé sa remise, ou si elle y est retournée après l’avoir quitté; ou
c)
lorsque la personne extradée y consent devant une autorité judiciaire de l’Etat requérant.

2.  L’Etat requis peut demander la production des pièces mentionnées à l’art. 5 à l’égard de tout consentement donné aux termes du par. 1, let. a, du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.