1. Su domanda dello Stato richiedente, lo Stato richiesto sequestra e rimette, nella misura consentita dal suo diritto, gli oggetti:
2. La consegna degli oggetti di cui al numero 1 del presente articolo è effettuata anche qualora l’estradizione già accordata non possa aver luogo in seguito al decesso o all’evasione della persona reclamata.
3. Se detti oggetti sono suscettibili di sequestro o di confisca sul territorio dello Stato richiesto, quest’ultimo può, ai fini di una procedura penale in corso, custodirli temporaneamente o rimetterli sotto condizione di restituzione.
4. Sono tuttavia riservati i diritti che lo Stato richiesto o terzi avrebbero acquisito su questi oggetti. Se esistono tali diritti, gli oggetti, terminato il processo, sono restituiti al più presto e senza spese allo Stato richiesto.
1. A la demande de l’Etat requérant, l’Etat requis saisit et remet, dans la mesure permise par son droit, les objets:
2. La remise des objets visés au par. 1 du présent article sera effectuée même dans le cas où l’extradition déjà accordée ne pourrait pas avoir lieu par suite de la mort ou de l’évasion de la personne réclamée.
3. Lorsque lesdits objets sont susceptibles de saisie ou de confiscation sur le territoire de l’Etat requis, ce dernier peut, aux fins d’une procédure pénale en cours, les garder temporairement ou les remettre sous condition de restitution.
4. Sont toutefois réservés les droits que l’Etat requis ou des tiers auraient acquis sur ces objets. Si de tels droits existent, les objets seront, le procès terminé, restitués le plus tôt possible et sans frais à l’Etat requis.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.