Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.43 Convenzione del 23 novembre 2001 sulla cibercriminalità

0.311.43 Convention du 23 novembre 2001 sur la cybercriminalité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Reati contro la proprietà intellettuale e diritti affini

1 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, la violazione della proprietà intellettuale come definita dalla propria legislazione, tenendo fede agli obblighi assunti in base alla Convenzione di Parigi del 24 luglio 19718 che ha modificato la Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche, all’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio9, nonché al Trattato OMPI sul diritto d’autore10, fatta eccezione per tutti i diritti morali conferiti da queste convenzioni, se tali atti sono commessi deliberatamente, su scala commerciale e utilizzando un sistema informatico.

2 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, la violazione di diritti affini come definiti dalla propria legislazione, tenendo fede agli obblighi assunti in base alla Convenzione internazionale sulla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione11 (Convenzione di Roma), all’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio, nonché al Trattato OMPI sulle interpretazioni ed esecuzioni e sui fonogrammi12, fatta eccezione per tutti i diritti morali conferiti da queste convenzioni, se tali atti sono commessi deliberatamente, su scala commerciale e utilizzando un sistema informatico.

3 In determinate circostanze le Parti possono riservarsi il diritto di non prevedere una responsabilità penale in base ai paragrafi 1 e 2, a condizione che siano disponibili altri rimedi efficaci e che tale riserva non pregiudichi gli obblighi internazionali assunti in applicazione dei trattati internazionali menzionati ai paragrafi 1 e 2.

Art. 10 Infractions liées aux atteintes à la propriété intellectuelle et aux droits connexes

1 Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les atteintes à la propriété intellectuelle, définies par la législation de ladite Partie, conformément aux obligations que celle-ci a souscrites en application de l’Acte de Paris du 24 juillet 1971 portant révision de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques8, de l’Accord sur les aspects commerciaux des droits de propriété intellectuelle9 et du traité de l’OMPI sur la propriété intellectuelle10, à l’exception de tout droit moral conféré par ces conventions, lorsque de tels actes sont commis délibérément, à une échelle commerciale et au moyen d’un système informatique.

2 Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les atteintes aux droits connexes définis par la législation de ladite Partie, conformément aux obligations que cette dernière a souscrites en application de la Convention internationale pour la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion11 (Convention de Rome), de l’Accord relatif aux aspects commerciaux des droits de propriété intellectuelle et du Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions, et les phonogrammes12, à l’exception de tout droit moral conféré par ces conventions, lorsque de tels actes sont commis délibérément, à une échelle commerciale et au moyen d’un système informatique.

3 Une Partie peut, dans des circonstances bien délimitées, se réserver le droit de ne pas imposer de responsabilité pénale au titre des par. 1 et 2 du présent article, à condition que d’autres recours efficaces soient disponibles et qu’une telle réserve ne porte pas atteinte aux obligations internationales incombant à cette Partie en application des instruments internationaux mentionnés aux par. 1 et 2 du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.