Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.251 Accordo esecutivo del 17 novembre 1983 di quello conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione internazionale per la protezione delle novità vegetali per determinarne lo statuto giuridico in Svizzera

0.192.122.251 Arrangement d'exécution du 17 novembre 1983 de l'accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et l'Union internationale pour la protection des obtentions végétales pour régler le statut juridique en Suisse de cette Union

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Servizio militare dei funzionari svizzeri

1.  Il segretario generale dell’Unione comunicherà al Consiglio federale l’elenco dei funzionari svizzeri soggetti ad obblighi di natura militare.

2.  Il segretario generale ed il Consiglio federale elaboreranno, di comune accordo, un elenco ristretto di funzionari svizzeri da dispensare a cagione del loro ufficio.

3.  Ove altri funzionari svizzeri fossero mobilitati, l’Unione potrà sollecitare, tramite il Dipartimento federale degli affari esteri, una proroga di chiamata o altri adeguati provvedimenti.

Art. 5 Service militaire des fonctionnaires suisses

1.  Le Secrétaire général de l’Union communiquera au Conseil fédéral la liste des fonctionnaires de nationalité suisse astreints à des obligations de caractère militaire.

2.  Le Secrétaire général et le Conseil fédéral établiront, d’un commun accord, une liste restreinte de fonctionnaires de nationalité suisse qui, en raison de leurs fonctions, bénéficieront de dispenses.

3.  En cas de mobilisation d’autres fonctionnaires suisses, l’Union aura la possibilité de solliciter, par l’entremise du Département fédéral des affaires étrangères, un sursis d’appel ou toutes autres mesures appropriées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.