Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.110.127.32 Accordo del 1o luglio 1959 su i privilegi e le immunità dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare

0.192.110.127.32 Accord du 1er juillet 1959 sur les privilèges et immunités de l'Agence internationale de l'énergie atomique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I Definizioni

Sezione 1

Nel presente Accordo:

i)
Il termine «Agenzia» designa l’Agenzia internazionale dell’energia nucleare;
ii)
la locuzione «beni ed averi», giusta l’Art. III, s’applica parimente ai fondi custoditi o amministrati dall’Agenzia nel quadro delle sue mansioni statutarie;
iii)
la locuzione «rappresentanti dei Membri», giusta gli articoli V ed VIII, include tutti i governatori, rappresentanti, supplenti, consiglieri, periti e segretari di delegazione;
iv)
la locuzione «riunioni convocate dall’Agenzia», giusta le sezioni 12, 13, 14 e 27, designa le riunioni:
1.
della sua Conferenza generale e del suo Consiglio direttivo,
2.
d’ogni conferenza internazionale, colloquio, giornata o gruppo di studio da essa indetto,
3.
d’ogni commissione d’uno qualsiasi dei precedenti organi;
v)
la locuzione «funzionari dell’Agenzia», giusta gli articoli VI e IX, indica il Direttore generale con tutti i componenti del personale dell’Agenzia, tranne quelli assunti sul posto e pagati ad ore.

Art. I Définitions

Section 1

Dans le présent Accord:

i)
L’expression «l’Agence» désigne l’Agence internationale de l’énergie atomique,
ii)
Aux fins de l’art. III, les mots «biens et avoirs» s’appliquent également aux biens et fonds dont l’Agence a la garde ou qui sont administrés par elle dans l’exercice de ses attributions statutaires;
iii)
Aux fins des art. V et VIII, l’expression «représentants des Membres» est considérée comme comprenant tous les gouverneurs, représentants, suppléants, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégations;
iv)
Aux fins des sections 12, 13, 14 et 27, l’expression «réunions convoquées par l’Agence» vise les réunions;
1)
De sa Conférence générale et de son Conseil des gouverneurs;
2)
De toute conférence internationale, colloques, journées ou groupes d’études convoqués par elle;
3)
De toute commission de l’un quelconque des organes précédents.
v)
Aux fins des art. VI et IX, l’expression« fonctionnaires de l’Agence» désigne le Directeur général et tous les membres du personnel de l’Agence, à l’exception de ceux qui sont recrutés sur place et payés à l’heure.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.