Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.549 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con annesso e allegati)

0.142.114.549 Accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

1.  I dati personali necessari all’esecuzione del presente Accordo e comunicati dalle Parti Contraenti devono essere trattati e protetti in conformità alle rispettive legislazioni sulla protezione dei dati. Essi riguardano esclusivamente:

i dati personali della persona da trasferire ed eventualmente quelli dei congiunti (cognome, nome o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
la carta d’identità o il passaporto (numero, validità, autorità, luogo e data del rilascio ecc.);
altri dati indispensabili per identificare la persona da trasferire;
i luoghi di soggiorno e gli itinerari;
i permessi di soggiorno o i visti accordati da una delle Parti Contraenti.

2.  In tale contesto:

a)
la Parte Contraente richiesta utilizza i dati comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;
b)
ciascuna Parte Contraente informa l’altra, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati comunicati;
c)
i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione dell’Accordo. I dati possono essere ritrasmessi ad altre persone solo previa autorizzazione scritta della Parte Contraente che li ha comunicati;
d)
la Parte Contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, nonché della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve tenersi conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il rispettivo diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il mittente deve avvertire immediatamente il destinatario. Quest’ultimo è obbligato a procedere alla rettifica o alla distruzione dei dati in questione;
e)
alla persona interessata che ne faccia richiesta devono essere comunicate le informazioni che la riguardano e l’uso previsto, secondo le condizioni stabilite dal diritto nazionale della Parte Contraente alla quale si è rivolta la persona interessata;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale i dati sono stati comunicati. Un organismo indipendente controlla il trattamento e l’uso di questi dati conformemente al diritto nazionale di ciascuna delle Parti Contraenti;
g)
le due Parti Contraenti sono obbligate a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo in base al diritto della Parte Contraente richiedente.

Art. 19

1.  Les données personnelles requises pour l’exécution du présent Accord, qui ont été communiquées par les Parties contractantes, sont traitées et protégées conformément aux législations respectives sur la protection des données. Ces informations ne peuvent concerner que:

les données à caractère personnel des personnes à remettre et, le cas échéant, de leurs parents proches (nom, prénom ou pseudonyme, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
la carte d’identité ou le passeport (numéro, durée de validité, date et lieu d’émission, autorité émettrice, etc.);
d’autres données nécessaires à l’identification des personnes à remettre;
les lieux de séjour et l’itinéraire du voyage;
les autorisations de séjour ou les visas délivrés par une des Parties contractantes.

2.  Dans ce contexte,

a)
la Partie contractante requise n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues par le présent Accord;
b)
chacune des deux Parties contractantes informe l’autre, à sa demande, de l’utilisation des données personnelles communiquées;
c)
les données personnelles communiquées ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres personnes qu’avec l’autorisation écrite de la Partie contractante qui les a communiquées;
d)
la Partie contractante qui transmet les données est tenue de s’assurer de leur exactitude et de leur nécessité ainsi que de leur adéquation avec le but poursuivi par la communication. Si nécessaire, il y aura lieu de tenir compte des restrictions de transmission prévues par le droit national applicable. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que leur transmission était illicite, l’expéditeur en informe sans délai le destinataire. Ce dernier est alors tenu de procéder à la rectification ou à la destruction des données en cause;
e)
à sa demande, la personne intéressée sera renseignée sur les informations qui la concernent et sur l’utilisation qui en est prévue. Ces renseignements seront fournis aux conditions prévues par le droit national de la Partie contractante à laquelle la personne intéressée s’est adressée;
f)
les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Le traitement et l’utilisation de ces données sont contrôlés par un organe indépendant, conformément au droit national de chacune des deux Parties contractantes;
g)
les deux Parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre tout accès non autorisé, leur usage abusif et leur transmission illicite. Il y a lieu à tout le moins d’assurer aux données transmises la même protection que celle dont bénéficient les données de même nature dans le droit de la Partie contractante requérante.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.