Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.549 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con annesso e allegati)

0.142.114.549 Accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

Il presente Accordo tra la Repubblica italiana e la Confederazione Svizzera è applicabile parimenti al Principato del Liechtenstein, dato che la Parte Contraente svizzera è autorizzata a esercitare, per il Principato del Liechtenstein, in base ai trattati bilaterali in vigore fra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein, le funzioni attribuite alla Parte Contraente svizzera in applicazione del presente Accordo ed essendone stato informato dalla Parte Contraente svizzera il Principato del Liechtenstein. Si applicano le disposizioni che seguono:

a)
Ai fini del Titolo I del presente Accordo l’espressione «cittadino delle Parti Contraenti» si intende riferita ai cittadini della Confederazione Svizzera e del Principato del Liechtenstein, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera.
b)
Ai fini del Titolo II del presente Accordo l’espressione «cittadini di Stati terzi» si intende come riferita a persone che non posseggono la cittadinanza italiana, svizzera o del Principato del Liechtenstein.
c)
Ai fini dell’articolo 1 paragrafo 1 del presente Accordo l’espressione «cittadinanza della Parte Contraente richiesta» si intende come «cittadinanza svizzera o del Liechtenstein», qualora si tratti della Parte Contraente svizzera.
d)
Ai fini dell’articolo 2 paragrafo 1 lettera b del presente Accordo l’espressione «dichiarazioni dell’interessato acquisite dalle autorità amministrative o giudiziarie della Parte richiedente» va intesa come riferita alle dichiarazioni acquisite dalle autorità amministrative o giudiziarie della Confederazione Svizzera o del Principato del Liechtenstein, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera.
e)
Ai fini dell’articolo 2 paragrafo 1 lettera b del presente Accordo l’espressione «documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Parte richiesta» va intesa come «documento rilasciato dalle autorità ufficiali della Confederazione Svizzera o del Principato del Liechtenstein», qualora si tratti della Parte Contraente svizzera.
f)
Ai fini dell’articolo 3 paragrafo 1 del presente Accordo, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera l’espressione «territorio della Parte Contraente richiesta» si riferisce al territorio della Confederazione Svizzera e a quello del Principato del Liechtenstein.
Ai fini dell’articolo 3 paragrafi 2 e 3 del presente Accordo, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera, l’espressione visto o titolo di soggiorno rilasciato dalla Parte Contraente richiesta va intesa come «visto o titolo di soggiorno rilasciato dalla Confederazione Svizzera o dal Principato del Liechtenstein».
g)
Ai fini dell’articolo 4 lettera b del presente Accordo, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera, l’espressione «Parte Contraente richiesta» va intesa come «la Confederazione Svizzera o il Principato del Liechtenstein».
Ai fini dell’articolo 4 lettera c del presente Accordo, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera, l’espressione «territorio della Parte Contraente richiedente» è riferita al territorio della Confederazione Svizzera o del Principato del Liechtenstein.
Ai fini dell’articolo 4 lettera d del presente Accordo, qualora si tratti della Parte Contraente svizzera, l’espressione «Parte Contraente richiedente» va intesa come «la Confederazione Svizzera o il Principato del Liechtenstein».

Art. 20

Le présent Accord entre la République italienne et la Confédération suisse est également applicable à la Principauté de Liechtenstein, dans la mesure où la Partie contractante suisse est habilitée à exercer pour la Principauté de Liechtenstein, en vertu des traités bilatéraux conclus entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein, les missions dévolues à la Partie contractante suisse en application du présent Accord et dont la Principauté de Liechtenstein a été informée par la Partie contractante suisse. Les dispositions suivantes sont applicables:

a)
L’expression «ressortissants des Parties contractantes» au sens du titre I du présent Accord comprend aussi bien les ressortissants de la Confédération suisse que les ressortissants de la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
b)
L’expression «ressortissants d’Etats tiers» au sens du titre II du présent Accord vise les personnes qui ne possèdent pas la nationalité italienne, suisse ou liechtensteinoise.
c)
L’expression «nationalité de la Partie contractante requise» au sens de l’art. 1, par. 1, du présent Accord comprend aussi bien la nationalité suisse que liechtensteinoise, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
d)
L’expression «déclarations de la personne intéressée dûment recueillies par les autorités administratives ou judiciaires de la Partie contractante requérante» au sens de l’art. 2, par. 1, let. b, du présent Accord comprend les déclarations dûment recueillies par les autorités administratives ou judiciaires de la Confédération suisse ou de la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
e)
L’expression «documents établis par les autorités de la Partie contractante requise» au sens de l’art. 2, par. 1, let. b, du présent Accord comprend les documents qui ont été établis par la Confédération suisse ou la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
f)
L’expression «territoire de la Partie contractante requise» au sens de l’art. 3, par. 1, du présent Accord fait référence au territoire de la Confédération suisse et de la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
L’expression «visa ou titre de séjour délivré par la Partie contractante requise» au sens de l’art. 3, par. 2 et 3, du présent Accord doit être comprise en tant que visa ou titre de séjour délivré par la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
g)
L’expression «Partie contractante requise» au sens de l’art. 4, let. b, du présent Accord comprend la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
L’expression «territoire de la Partie contractante requérante» au sens de l’art. 4, let. c, du présent Accord comprend le territoire de la Confédération suisse et de la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
L’expression «Partie contractante requérante» au sens de l’art. 4, let. d, du présent Accord fait référence à la Confédération suisse et à la Principauté de Liechtenstein, lorsqu’il s’agit de la Partie contractante suisse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.