Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 4 Documenti con cui l’entrata o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo o di un apolide sul territorio della Parte contraente richiesta è provato o reso verosimile (art. 6 par.1)

1.  L’entrata o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo o di un apolide sul territorio della Parte contraente richiesta è provato o reso verosimile con uno dei mezzi seguenti:

timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti su documenti di viaggio o carte d’identità autentici, falsificati o contraffatti;
titolo di soggiorno scaduto da meno di tre (3) mesi;
visto scaduto da meno di tre (3) mesi;
biglietto di viaggio intestato alla persona in questione attestante l’entrata sul territorio della Parte contraente richiesta o l’entrata sul territorio della Parte contraente richiedente con provenienza dal territorio della Parte contraente richiesta.

2.  L’entrata o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo o di un apolide sul territorio della Parte contraente richiesta è reso verosimile con uno dei documenti o una delle indicazioni seguenti:

un documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta da cui si evince l’identità della persona in questione, ad esempio licenza di condurre, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;
titolo di dimora scaduto da oltre tre (3) mesi;
fotocopia di uno dei documenti sopra elencati, nella misura in cui, nel raffronto con il documento originale presentato dalla Parte contraente richiesta, risulti autentico;
impronte digitali della persona in questione prese antecedentemente dalla Parte contraente richiesta;
veicoli registrati sul territorio della Parte contraente richiesta utilizzati dalla persona in questione;
biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;
fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;
scontrini di cassa di centri commerciali in possesso della persona in questione;
lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
dichiarazioni del rappresentante di un’autorità;
dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;
dati verificabili attestanti che la persona in questione abbia ricorso ai servizi di un’agenzia di viaggio o di un passatore.

3.  Non viene tenuto conto di documenti che conformemente alla legislazione della Parte contraente richiesta, possono essere gestiti o acquisiti da terzi, senza che questi debbano essere presenti in persona sul territorio della Parte contraente richiesta.

lvlu1/Art. 4 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou raisonnablement présumé (l’art. 6, al. 1)

1.  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé au moyen de l’un des éléments suivants:

timbre humide d’entrée ou de sortie ou indication équivalente apposée dans les documents de voyage ou d’identité, authentiques, faux ou falsifiés;
autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois (3) mois;
visa ayant expiré moins de trois (3) mois auparavant;
document de voyage au nom de la personne concernée prouvant son entrée sur le territoire de la Partie contractante requise, ou de ce territoire sur celui de la Partie contractante requérante.

2.  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie contractante requise peut être raisonnablement présumé au moyen de l’un des documents et informations suivants:

tout document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie tel que, en particulier, permis de conduire, livret de marin ou permis de port d’armes;
autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois (3) mois;
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus, à la condition qu’elle s’avère authentique après comparaison avec l’original soumis par la Partie contractante requise;
empreintes digitales relevées par la Partie contractante requise à une date antérieure;
tout véhicule utilisé par la personne concernée immatriculé sur le territoire de la Partie contractante requise;
cartes d’accès à des institutions publiques et privées;
preuves de paiement de services hôteliers, médicaux ou autres;
tickets de caisse de centres commerciaux en possession de la personne concernée;
correspondance écrite par la personne concernée pendant son séjour sur le territoire de la Partie contractante requise;
déclarations faite par un agent d’une autorité;
explications cohérentes et suffisamment précises données par la personne concernée, contenant des indications objectivement vérifiables et pouvant être contrôlées par la Partie contractante requise;
indications vérifiables établissant que la personne concernée a recouru aux services d’une agence de voyage ou d’un trafiquant.

3.  Les documents qui, conformément à la législation de la Partie contractante requise, peuvent être présentés ou fournis par des personnes n’ayant pas à être personnellement présentes sur le territoire de la Partie contractante requise, ne sont pas pris en considération.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.