Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 3 Indicazioni che la domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo o di un apolide deve contenere e modalità per la trasmissione (art. 6 par. 2)


1.  Ciascuna domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo o di un apolide presentata giusta l’articolo 4 dell’Accordo deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:

i dati personali e cittadinanza della persona in questione, fatto salvo l’articolo 18 dell’Accordo;
indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 4 del presente Protocollo che provano o rendono verosimile l’entrata o il soggiorno della persona in questione sul territorio della Parte contraente richiesta.

2.  Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo corrispondente al modello tipo di cui all’allegato 2 del presente Protocollo. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.

3.  Ciascuna domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente per una via di trasmissione appropriata, in particolare per telefax.

4.  La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione quanto prima, ma al più tardi entro cinque (5) giorni feriali dalla ricezione della domanda.

5.  La consegna della persona da riammettere avviene soltanto quando la Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente. L’accettazione relativa all’ammissione è valida normalmente per trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato d’intesa fra le due Parti contraenti.

6.  Se la persona da riammettere ha bisogno di cure mediche, nella misura in cui sia nell’interesse della persona in questione la Parte contraente richiedente fornisce inoltre informazioni sulla necessità di un trattamento medico specifico o di un’altra assistenza, di sorveglianza o di trasporto in ambulanza.

7.  La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere con almeno tre (3) giorni feriali di anticipo.

8.  Se la domanda di riammissione si basa sul fatto che la persona da riammettere possiede documenti falsi o contraffatti, la Parte contraente richiedente è tenuta a trasmettere tali documenti alla Parte contraente richiesta, se è stata comunicata l’accettazione della riammissione.

lvlu1/Art. 3 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride et modalités de transmission de la demande (art. 6, al. 2)



1.  Toute demande de réadmission d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride soumise en application de l’art. 4 de l’Accord doit contenir notamment les informations suivantes:

les données personnelles et la nationalité de la personne concernée, conformément aux dispositions de l’art. 18 de l’Accord,
les éléments relatifs aux documents mentionnés à l’art. 4 du présent Protocole d’application permettant de prouver ou de présumer raisonnablement de l’entrée ou du séjour de la personne concernée sur le territoire de la Partie contractante requise.

2.  La demande de réadmission se fait au moyen d’un formulaire conforme au modèle figurant en annexe 2 au présent Protocole. Toutes les sections du formulaire doivent être soit complétées, soit barrées.

3.  Toute demande de réadmission est transmise directement à l’autorité compétente par voie de communication appropriée, en particulier par télécopie.

4.  La Partie contractante requise répond à la demande de réadmission aussi rapidement que possible, au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrables à compter de la date de réception de la demande.

5.  La personne concernée par la demande de réadmission ne doit pas être remise tant que la réadmission n’a pas été acceptée par la Partie contractante requise et tant que la Partie contractante requérante n’a pas reçu notification à cet effet. En règle générale, la durée de validité de l’acceptation de la réadmission est de trente (30) jours. Ce délai peut être prolongé d’un commun accord entre les Parties contractantes.

6.  Si la personne soumise à réadmission a besoin de soins médicaux, la Partie contractante requérante procure également, si ceci est dans l’intérêt de la personne concernée, des informations sur le besoin de traitements spéciaux tels que soins médicaux ou autre type d’assistance, surveillance ou transport par ambulance.

7.  La Partie contractante requérante communique à la Partie contractante requise la date d’arrivée de la personne concernée par la demande de réadmission, au moins trois (3) jours ouvrables au préalable.

8.  Si la demande de réadmission repose sur le fait que la personne concernée par la demande de réadmission est en possession de faux documents, ceux-ci doivent être transmis par la Partie contractante requérante lorsque la réadmission a été acceptée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.