Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.459 Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)

0.142.113.459 Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra Parte contraente, riammette senza formalità ogni persona che non adempie o non adempie più le condizioni d’entrata o di dimora vigenti sul territorio della Parte contraente richiedente, se viene provato o reso verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della Parte richiesta.

(2)  Il paragrafo 1 si applica, se la cittadinanza viene provata o resa verosimile con uno dei documenti elencati qui di seguito:

La nazionalità della persona è provata con i seguenti documenti validi:

per la Confederazione Svizzera:

passaporto;
carta d’identità;
libretto di famiglia con indicazione del luogo d’origine in Svizzera.

per la Repubblica di Finlandia:

passaporto;
carta d’identità rilasciata dalle autorità di polizia.

La cittadinanza della persona è resa verosimile con uno dei seguenti documenti:

uno dei documenti menzionati al paragrafo precedente la cui validità è scaduta;
documento rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare o altro documento rilasciato dalle autorità militari, ecc.);
attestato di una richiesta consolare o estratto del registro dello stato civile;
altro documento rilasciato da un’autorità competente della Parte contraente richiesta;
fotocopia di uno dei documenti menzionati in questo articolo;
indicazioni sulla persona in questione convenientemente provate dalle autorità giudiziarie o amministrative;
dichiarazioni fatte da testimoni in buona fede, convenientemente provate da un’autorità competente;
perizia linguistica sulla lingua della persona in questione;
altri documenti accettabili per la Parte contraente richiesta.

(3)  La Parte contraente richiedente riammette la persona in questione alle stesse condizioni, se da ulteriori verifiche risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, essa non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta.

Art. 1

(1)  Chaque Partie contractante, sur demande de l’autre Partie contractante, réadmet sans formalité toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie contractante requérante, s’il est établi ou valablement présumé que cette personne possède la nationalité de la Partie contractante requise.

(2)  L’al. 1 est applicable si la nationalité est établie ou peut être valablement présumée sur la base des documents énumérés ci-après:

La nationalité d’une personne peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

pour la Confédération suisse:

passeport;
carte d’identité;
livret de famille mentionnant le lieu d’origine en Suisse

pour la République de Finlande:

passeport;
carte d’identité établie par les autorités policières.

La nationalité d’une personne peut être valablement présumée au moyen de l’un des documents suivants:

tout document énuméré au paragraphe précédent et dont la validité a expiré;
un document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie (permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire ou autre document émis par les forces armées, etc.);
un certificat d’enregistrement consulaire ou un extrait des registres de l’état civil;
tout autre document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise;
une photocopie de l’un des documents énumérés dans le présent article;
des informations sur la personne concernée dûment enregistrées par les autorités administratives ou judiciaires;
des déclarations de témoins de bonne foi dûment enregistrées par une autorité compétente;
une expertise linguistique sur la langue de la personne concernée;
tout autre document ou indication acceptable pour la Partie contractante requise.

(3)  La Partie contractante requérante réadmet, dans les mêmes conditions, cette personne, si des contrôles postérieurs démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la Partie contractante requise au moment de la sortie du territoire de la Partie contractante requérante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.