Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.649 Accordo del 10 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con all.)

0.142.111.649 Accord du 10 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Termini

1.  La domanda di riammissione deve essere presentata all’autorità competente dello Stato richiesto entro il termine massimo di sei mesi dalla data in cui l’autorità competente dello Stato richiedente è venuta a conoscenza del fatto che un cittadino di un Paese terzo o un apolide non soddisfa o non soddisfa più le condizioni per entrare o soggiornare nel territorio dello Stato richiedente. Qualora, per motivi di diritto o di fatto, risulti impossibile presentare la domanda per tempo, il termine è prorogato su istanza dello Stato richiedente, ma solo fintanto che sussistono gli ostacoli.

2.  Alla domanda di riammissione è data risposta scritta entro:

due giorni lavorativi, se la domanda è stata presentata secondo la procedura accelerata (art. 4 par. 3);
venticinque giorni civili in tutti gli altri casi. Se non è possibile trattare la domanda di riammissione entro tale termine, lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente della necessità di prorogare il termine di altri venticinque giorni civili.

Il termine decorre dalla data della conferma di ricezione della domanda di riammissione.

La risposta a una domanda di riammissione può essere trasmessa tramite qualsiasi mezzo di comunicazione, anche elettronico, quale fax o messaggio di posta elettronica criptato.

3.  Il rigetto di una domanda di riammissione deve essere motivato per iscritto.

4.  Una volta autorizzata la riammissione, l’interessato è trasferito entro tre mesi. Su istanza dello Stato richiedente, questo termine può essere prorogato per il tempo necessario a sormontare gli ostacoli giuridici o pratici.

Art. 8 Délais

1.  La demande de réadmission doit être présentée à l’autorité compétente de l’Etat requis dans un délai maximal de six mois après que l’autorité compétente de l’Etat requérant a eu connaissance du fait qu’un ressortissant d’un Etat tiers ou qu’un apatride ne remplissait pas, ou ne remplissait plus, les conditions légales d’entrée ou de séjour sur le territoire de l’Etat requérant. Lorsque des obstacles factuels ou juridiques s’opposent à ce que la demande soit présentée en temps voulu, le délai est prolongé, à la demande de l’Etat requérant, mais seulement jusqu’à ce que ces obstacles cessent d’exister.

2.  La réponse à la demande de réadmission est fournie par écrit

dans un délai de deux jours ouvrables si la demande est introduite selon la procédure accélérée (art. 4, par. 3);
dans un délai de 25 jours civils dans tous les autres cas. Si la demande de réadmission ne peut pas être traitée dans le délai imparti, l’Etat requis informe l’Etat requérant de la nécessité de prolonger le délai de 25 jours.

Le délai commence à courir à la date de l’accusé de réception de la demande de réadmission.

Les réponses aux demandes de réadmission peuvent être transmises par tout moyen de communication, y compris par voie électronique, par exemple par télécopieur, par courrier électronique sécurisé, etc.

3.  Le rejet d’une demande de réadmission est motivé par écrit.

4.  Après approbation du transfert, l’intéressé est transféré dans un délai de trois mois. A la demande de l’Etat requérant, ce délai peut être prolongé aussi longtemps que les obstacles d’ordre juridique ou pratique l’exigent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.