Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.136.4 Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini

0.132.136.4 Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo del Granducato di Baden

riconoscendo la convenienza di debitamente rettificare i limiti tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden, lungo il Cantone di Turgovia, in quanto non sono già stati fissati dalla convenzione del 28 marzo 1831, e di appianare ad un tempo con amichevoli intese le vecchie differenze intorno a certi punti di questo confine, hanno perciò nominato plenipotenziari, cioè:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, sulla base delle deliberazioni fra loro avvenute a Costanza il 9 e 10 maggio anno corrente, hanno conchiuso quanto segue, sotto riserva della ratifica degli alti loro committenti:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement du Grand-Duché de Bade

Reconnaissant la convenance de rectifier dûment les limites entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade le long du canton de Thurgovie, en tant qu’elles n’ont pas déjà été fixées par la Convention du 28 mars 1831, et en même temps d’aplanir par voie d’entente amiable les différends existant depuis de longues années sur plusieurs points de cette frontière, ont nommé à cet effet des plénipotentiaires, savoir,

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

qui sont convenus des points suivants sur la base des délibérations qui ont eu lieu à Constance le 9 et 10 mai de l’année courante, sous réserve de la ratification de leurs hauts commettants:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.