Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

818.101.27 Ordinanza del 23 giugno 2021 sui provvedimenti per combattere lʼepidemia di COVID-19 nel settore del traffico internazionale viaggiatori (Ordinanza COVID-19 traffico internazionale viaggiatori)

818.101.27 Ordinance of 23 June 2021 on Measures to Combat the COVID-19 epidemic in International Travel (COVID-19 Ordinance on International Travel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Obbligo di test

1 Le persone a partire dai 6 anni che entrano in Svizzera da uno Stato o una regione di cui all’allegato 1 devono poter presentare il risultato negativo di un test. I requisiti relativi al test e all’attestato del test sono disciplinati nell’allegato 2a.21

2 Le persone che all’entrata in Svizzera non possono presentare un test con risultato negativo secondo il capoverso 1 devono, immediatamente dopo l’entrata in Svizzera, sottoporsi:22

a.
a un’analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2;
b.23
a un test rapido per il SARS-CoV-2 per uso professionale secondo l’articolo 24a capoverso 1 dell’ordinanza 3 COVID-19 del 19 giugno 202024, sempreché il test non sia basato solo sul prelievo di un campione dalla cavità nasale o su un campione salivare; oppure
c.25
a un’analisi immunologica di laboratorio degli antigeni SARS-CoV-2 secondo l’articolo 19 capoverso 1 lettera c dell’ordinanza del 4 giugno 202126 sui certificati COVID-19.

2bis ...27

3 ...28

4 ...29

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 set. 2021, in vigore dal 20 set. 2021 (RU 2021 563).

21 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 feb. 2022, in vigore dal 17 feb. 2022 (RU 2022 98).

22 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

23 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

24 RS 818.101.24

25 Introdotta dall’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

26 RS 818.102.2

27 Introdotto dal n. I dell’O del 3 dic. 2021 (RU 2021 814). Abrogato dal n. I dell’O del 19 gen. 2022, con effetto dal 22 gen. 2022 (RU 2022 19).

28 Abrogato dal n. I dell’O del 19 gen. 2022, con effetto dal 22 gen. 2022 (RU 2022 19).

29 Introdotto dal n. I dell’O del 3 dic. 2021 (RU 2021 814). Abrogato dal n. I dell’O del 16 feb. 2022, con effetto dal 17 feb. 2022 (RU 2022 98).

Art. 8 Test requirement

1 Persons aged 6 and over entering Switzerland from a country or region specified in Annex 1 must be able to show a negative test result. The requirements for tests and proof of testing are regulated in Annex 2a.21

2 Persons who are unable to provide proof of a negative test under paragraph 1 on entering Switzerland must immediately undergo one of the following tests on entry:22

a.
a molecular-biological analysis for Sars-CoV-2; or
b.23
a Sars-CoV-2 rapid test for specialist use in accordance with Article 24a paragraph 1 of COVID-19 Ordinance 3 of 19 June 202024 unless it is based on a sample taken solely from the nasal cavity or on a saliva sample;
c.25
a laboratory immunological analysis for Sars-CoV-2 antigens in accordance with Article 19 paragraph 1 letter c of the COVID-19 Certificates Ordinance of 4 June 202126.

2bis …27

3 …28

4 …29

20 Amended by No I of the O of 17 Sept. 2021, in force since 20 Sept. 2021 (AS 2021 563).

21 Amended by No I of the O of 16 Feb. 2022, in force since 17 Feb. 2022 (AS 2022 98).

22 Amended by No I of the O of 3 Dec. 2021, in force since 4 Dec. 2021 (AS 2021 814).

23 Amended by Annex No 2 of the O of 17 Dec. 2021, in force since 18 Dec. 2021 (AS 2021 881).

24 SR 818.101.24

25 Inserted by Annex No 2 of the O of 17 Dec. 2021, in force since 18 Dec. 2021 (AS 2021 881).

26 SR 818.102.2

27 Inserted by No I of the O of 3 Dec. 2021 (AS 2021 814). Repealed by No I of the O of 19 Jan. 2022, with effect from 22 Jan. 2022 (AS 2022 19).

28 Repealed by No I of the O of 19 Jan. 2022, with effect from 22 Jan. 2022 (AS 2022 19).

29 Inserted by No I of the O of 3 Dec. 2021 (AS 2021 814). Repealed by No I of the O of 16 Feb. 2022, with effect from 17 Feb. 2022 (AS 2022 98).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.