Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.018 Ordinanza del 12 novembre 1997 relativa alla tassa d'incentivazione sui composti organici volatili (OCOV)

814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Commissione per la tassa d’incentivazione sui COV

1 Il Consiglio federale istituisce una commissione di esperti, nella quale sono rappresentati la Confederazione, i Cantoni e gli ambienti interessati, e nomina quale presidente un rappresentante dell’UFAM8. La Commissione è costituita al massimo di dodici membri.

2 La Commissione consiglia la Confederazione e i Cantoni nelle questioni relative alla tassa d’incentivazione sui COV, in particolare nell’adattamento degli allegati e nell’esecuzione dell’esenzione dalla tassa grazie a provvedimenti per ridurre le emissioni.9

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 mag. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 1951).

8 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 27 giu. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 3785). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 giu. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 3785).

Art. 5 Commission of experts for the incentive tax on VOCs

1 The Federal Council shall establish a commission of experts, on which the Confederation, the cantons and other interested parties are represented, and shall appoint a representative of the FOEN8 as president. The commission of experts shall consist of a maximum of twelve members.

2 The commission of experts shall advise the Confederation and the cantons on matters relating to the incentive tax on VOCs, in particular on the amendment of the Annexes and on the implementation of the exemption from tax in cases of measures taken to reduce emissions.9

7 Amended by No I of the O of 11 May 2011, in force since 1 Jan. 2012 (AS 2011 1951).

8 Expression in accordance with No I of the O of 27 June 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 3785). This amendment has been made throughout the text.

9 Amended by No I of the O of 27 June 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 3785).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.