Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.018 Ordinanza del 12 novembre 1997 relativa alla tassa d'incentivazione sui composti organici volatili (OCOV)

814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Autorità esecutive

1 La Direzione generale delle dogane esegue la presente ordinanza, salvo quando è competente l’Ufficio federale dell’ambiente (UFAM). Essa tiene conto a tal fine del parere degli esperti dell’UFAM.

2 L’UFAM:

a.
esegue le disposizioni sulla distribuzione del prodotto della tassa (art. 23 a 23b);
b.3
c.
esamina l’effetto sulla qualità dell’aria della tassa e dell’esenzione dalla tassa grazie a provvedimenti per ridurre le emissioni e pubblica a intervalli regolari i risultati.

3 L’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini (UDSC) mette a disposizione dell’UFAM i documenti necessari.4

4 I Cantoni aiutano le autorità esecutive della Confederazione, salvo quando l’obbligo di pagare la tassa riguarda la Confederazione. Essi assolvono in particolare i compiti seguenti:

a.
Abrogata
b.
la verifica delle prove secondo l’articolo 9h;
c.
la verifica dei bilanci dei COV secondo l’articolo 10;
d.
Abrogata
e.
la conferma della riduzione delle emissioni diffuse secondo l’articolo 9k.5

5 Le autorità esecutive della Confederazione ricevono ogni anno un indennizzo pari al 4,9 per cento del prodotto (prodotto lordo al netto delle restituzioni). All’occorrenza, l’entità dell’indennizzo è riesaminata e adeguata.6

6 Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni (DATEC) emana, d’intesa con il Dipartimento federale delle finanze, prescrizioni sull’indennità da versare ai Cantoni per il loro aiuto nell’ambito dell’esecuzione.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 giu. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 3785).

3 Abrogata dal n. I dell’O del 23 feb. 2022, con effetto dal 1° gen. 2023 (RU 2022 160).

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 feb. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 160).

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 feb. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 160).

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 feb. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 160).

Art. 4 Implementing authorities

1 The Directorate General of Customs shall implement this Ordinance unless the Federal Office for the Environment (FOEN) is responsible. In doing so, it shall take account of the views of the FOEN.

2 The FOEN:

a.
implements the provisions on the distribution of the tax revenue (Art. 23–23b);
b.3
c.
evaluates the effect on air quality of the tax and the exemption from tax in cases of measures taken to reduce emissions and publishes the results regularly.

3 The Federal Office for Customs and Border Security (FOCBS) shall provide the FOEN with the required documents.4

4 The cantons shall support the federal implementing authorities, unless the Confederation is liable to the tax. In particular, they shall review:

a.
Repealed
b.
the verification of the proof in accordance with Article 9h;
c.
the verification of the VOC balance sheets in accordance with Article 10;
d.
Repealed
e.
the confirmation of the reduction of diffuse emissions in accordance with Article 9k.5

5 The costs incurred by the federal implementing authorities shall be compensated for annually at 4.9 per cent of the revenue (gross revenue less refunds). The amount of the compensation for implementation shall be verified and modified if required.6

6 In consultation with the Federal Department of Finance, the Federal Department of Environment, Transport, Energy and Communications (DETEC) shall issue regulations on compensatory payments to the cantons for their support in implementing this Ordinance.

2 Amended by No I of the O of 27 June 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 3785).

3 Repealed by No I of the O of 23 Feb. 2022, with effect from 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

4 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

5 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

6 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.