Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.018 Ordinanza del 12 novembre 1997 relativa alla tassa d'incentivazione sui composti organici volatili (OCOV)

814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Principio

1 Gli assicuratori distribuiscono il prodotto della tassa alla popolazione, su incarico e sotto la vigilanza dell’UFAM, al netto dei costi di esecuzione.59

2 La distribuzione avviene due anni dopo (anno di distribuzione) in base al prodotto annuo dell’anno di riscossione.

3 Il prodotto annuo corrisponde alle entrate al 31 dicembre, compresi gli interessi.

4 Per assicuratori si intendono:

a.
gli assicuratori dell’assicurazione malattie obbligatoria secondo la legge federale del 18 marzo 199460 sull’assicurazione malattie (LAMal);
b.
l’assicurazione militare secondo la legge federale del 19 giugno 199261 sull’assicurazione militare (LAM).

5 Gli assicuratori distribuiscono il prodotto annuo in importi uguali a tutte le persone che nell’anno di distribuzione:

a.
sono assoggettate all’obbligo d’assicurazione secondo la LAMal o secondo l’articolo 2 capoverso 1 o 2 LAM; e
b.
sono domiciliate o dimorano abitualmente in Svizzera.

6 Alle persone assicurate soltanto temporaneamente presso un assicuratore durante l’anno di distribuzione, gli importi sono distribuiti proporzionalmente a questo lasso di tempo.62

7 Gli assicuratori detraggono gli importi dai premi degli assicurati esigibili nell’anno di distribuzione.63

58 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 mag. 2011, in vigore, ad eccezione del cpv. 7 primo periodo, dal 1° gen. 2012 (RU 2011 1951).

59 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 feb. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 160).

60 RS 832.10

61 RS 833.1

62 Nuovo testo giusta l’art. 137 dell’O del 30 nov. 2012 sulla riduzione delle emissioni di CO2, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 7005).

63 Nuovo testo giusta l’art. 137 dell’O del 30 nov. 2012 sulla riduzione delle emissioni di CO2, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 7005).

Art. 23 Principle

1 The insurers shall, on behalf and under the supervision of the Federal Office, distribute the revenue from the tax under deduction of the implementation costs to the population as instructed.60

2 The distribution shall be carried out in the next year but one (the year of distribution) based on the annual revenue from the tax obtained in the year of collection.

3 The annual revenue from the tax corresponds to the revenue collected by 31 December including interest.

4 The insurers are as follows:

a.
insurers providing mandatory health insurance in accordance with the Federal Act of 18 March 199461 on Health Insurance (HIA);
b.
the military insurance fund in accordance with the Federal Act of 19 June 199262 on Military Insurance (MIA).

5 The insurers shall distribute the annual revenue in equal parts to all those who, in the year of distribution:

a.
are required to insure themselves in terms of the HIA or of Article 2 paragraph 1 or 2 MIA; and
b.
are domiciled or habitually resident in Switzerland.

6 Persons who are insured for only part of the distribution year shall be entitled to a deduction pro rata temporis.63

7 The insurers shall offset the amounts against the premiums due in the distribution year.64

59 Amended by No I of the O of 11 May 2011, in force since 1 Jan. 2012, with the exception of para. 7 first sentence, in force since 1 Jan. 2011 (AS 2011 1951).

60 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

61 SR 832.10

62 SR 833.1

63 Amended by Art. 137 of the CO2 Ordinance of 30 Nov. 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 7005).

64 Amended by Art. 137 of the CO2 Ordinance of 30 Nov. 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 7005).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.