Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

952.02 Ordinanza del 30 aprile 2014 sulle banche e le casse di risparmio (Ordinanza sulle banche, OBCR)

Inverser les langues

952.02 Verordnung vom 30. April 2014 über die Banken und Sparkassen (Bankenverordnung, BankV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Banche
Art. 2 Banken
Art. 3 Non banche
Art. 3 Nichtbanken
Art. 3a Società del gruppo importanti
Art. 3a Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 4 Settore finanziario
Art. 4 Finanzbereich
Art. 5 Depositi del pubblico
Art. 5 Publikumseinlagen
Art. 5a cpv. 1 LBCR
Art. 5a Absatz 1 BankG
Art. 6 Carattere professionale
Art. 6 Gewerbsmässigkeit
Art. 7 Pubblicità
Art. 7 Werbung
Art. 7a LBCR
Art. 7a BankG
Art. 7b Rappresentanze
Art. 7b Vertretungen
Art. 8 Indicazioni su persone e titolari di partecipazioni
Art. 8 Angaben zu Personen und Beteiligten
Art. 8a Mutamento dei fatti
Art. 8a Änderung von Tatsachen
Art. 9 Campo di attività
Art. 9 Geschäftsbereich
Art. 10 Direzione effettiva
Art. 10 Leitung des Geschäfts
Art. 11 Organi
Art. 11 Organe
Art. 12 Separazione delle funzioni e gestione dei rischi
Art. 12 Funktionentrennung und Risikomanagement
Art. 13 Obbligo di notifica dei titolari di partecipazioni qualificate
Art. 13 Pflicht zur Meldung qualifiziert Beteiligter
Art. 14 Banchieri privati
Art. 14 Privatbankiers
Art. 14a Forma giuridica, sede e attività principale
Art. 14a Rechtsform, Sitz und tatsächliche Verwaltung
Art. 14b Sfera degli affari
Art. 14b Geschäftskreis
Art. 14c Direzione
Art. 14c Geschäftsführung
Art. 14d Organi
Art. 14d Organe
Art. 14e Compliance e gestione dei rischi
Art. 14e Compliance und Risikomanagement
Art. 14f
Art. 14f
Art. 14g Conflitti d’interesse
Art. 14g Interessenkonflikte
Art. 15 Capitale minimo in caso di fondazione di una nuova banca
Art. 15 Mindestkapital bei Neugründung einer Bank
Art. 16 Capitale minimo in caso di trasformazione di un’impresa in una banca
Art. 16 Mindestkapital bei Umwandlung eines Unternehmens in eine Bank
Art. 17 Eccezioni alle prescrizioni in materia di capitale minimo
Art. 17 Ausnahmen von den Mindestkapitalvorschriften
Art. 17a Capitale minimo di persone di cui all’articolo 1b LBCR
Art. 17a BankG
Art. 18 Autorizzazione suppletiva
Art. 18 Zusatzbewilligung
Art. 19 Reciprocità in caso di istituti sotto dominio straniero
Art. 19 Gegenrecht im Fall ausländisch beherrschter Institute
Art. 20 Notifica di avvio dell’attività all’estero
Art. 20 Meldung über die Aufnahme der Tätigkeit im Ausland
Art. 21 Unità economica e obbligo di assistenza
Art. 21 Wirtschaftliche Einheit und Beistandszwang
Art. 22 Società di gruppo
Art. 22 Gruppengesellschaften
Art. 23 Portata della vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 23 Umfang der Gruppen- und der Konglomeratsaufsicht
Art. 24 Contenuto della vigilanza su base consolidata
Art. 24 Inhalt der konsolidierten Aufsicht
Art. 24a LBCR
Art. 24a Personen nach Artikel 1b BankG
Art. 25 Conto annuale
Art. 25 Jahresrechnung
Art. 26 Fondamenti e principi
Art. 26 Grundlagen und Grundsätze
Art. 27 Valutazione e registrazione
Art. 27 Bewertung und Erfassung
Art. 28 Articolazione minima
Art. 28 Mindestgliederung
Art. 29 Relazione annuale
Art. 29 Lagebericht
Art. 30 Contenuto del rapporto di gestione
Art. 30 des Geschäftsberichts
Art. 31 Chiusura intermedia
Art. 31 Zwischenabschluss
Art. 32 Pubblicazione
Art. 32 Veröffentlichung
Art. 33 Conto di gruppo
Art. 33 Konzernrechnung
Art. 34 Obbligo di allestimento di un conto di gruppo
Art. 34 Pflicht zur Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 35 Eccezioni all’obbligo di allestimento di un conto di gruppo
Art. 35 Ausnahmen von der Pflicht zur Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 36 Agevolazioni nell’allestimento di un conto di gruppo
Art. 36 Erleichterungen bei Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 37 Articolazione minima
Art. 37 Mindestgliederung
Art. 38 Relazione annuale di gruppo
Art. 38 Konzernlagebericht
Art. 39 Contenuto del rapporto di gestione
Art. 39 des Geschäftsberichts
Art. 40 Chiusura intermedia
Art. 40 Zwischenabschluss
Art. 41 Pubblicazione
Art. 41 Veröffentlichung
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Depositi privilegiati
Art. 42a Privilegierte Einlagen
Art. 42b Importo privilegiato
Art. 42b Privilegierter Betrag
Art. 42c Depositanti privilegiati
Art. 42c Privilegierte Einlegerinnen und Einleger
Art. 42d Crediti privilegiati di fondazioni del pilastro 3a e fondazioni di libero passaggio
Art. 42d Privilegierte Forderungen von Säule-3a- und Freizügigkeitsstiftungen
Art. 42e Adesione all’autodisciplina
Art. 42e Anschluss an die Selbstregulierung
Art. 42f Prestiti in contanti al responsabile della garanzia dei depositi
Art. 42f Bardarlehen an den Träger der Einlagensicherung
Art. 42g Lavori preparatori: disposizioni generali
Art. 42g Vorbereitungshandlungen: Allgemeine Bestimmungen
Art. 42h Lavori preparatori: disposizioni particolari per banche di rilevanza sistemica e piccole banche
Art. 42h Vorbereitungshandlungen: Besondere Bestimmungen für systemrelevante Banken und für Kleinbanken
Art. 42i Elenco dei depositanti ed elenco riepilogativo
Art. 42i Einlegerliste und summarische Aufstellung
Art. 43 Piano di pagamento
Art. 43 Auszahlungsplan
Art. 44 Pagamento dei depositi privilegiati
Art. 44 Auszahlung der privilegierten Einlagen
Art. 44a Informazione del responsabile della garanzia dei depositi
Art. 44a Information des Trägers der Einlagensicherung
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Contratto di trasferimento
Art. 46 Übertragungsvertrag
Art. 47 LBCR assuntrice
Art. 47 BankG
Art. 48 LBCR trasferente
Art. 48 BankG
Art. 49 Obbligo e contenuto
Art. 49 Pflicht und Inhalt
Art. 50 Mezzo di pubblicazione
Art. 50 Publikationsmedium
Art. 51 Ripetizione della pubblicazione
Art. 51 Wiederholung der Publikation
Art. 52 Costi di pubblicazione
Art. 52 Publikationskosten
Art. 53 Verifica delle comunicazioni
Art. 53 Prüfung der Meldungen
Art. 54 Procedura
Art. 54 Verfahren
Art. 55 Verbale della decisione di liquidazione
Art. 55 Protokoll über den Liquidationsbeschluss
Art. 56 Verbale di liquidazione
Art. 56 Protokoll über die Liquidation
Art. 57 Ricavato della liquidazione e conclusione della liquidazione
Art. 57 Liquidationserlös und Abschluss der Liquidation
Art. 58 Conservazione degli atti
Art. 58 Aktenaufbewahrung
Art. 59 Liquidazione senza previa pubblicazione
Art. 59 Liquidation ohne vorgängige Publikation
Art. 60 Piano d’emergenza
Art. 60 Notfallplan
Art. 61 Verifica del piano d’emergenza
Art. 61 Prüfung des Notfallplans
Art. 62 Eliminazione delle lacune e adozione di misure
Art. 62 Mängelbehebung und Anordnung von Massnahmen
Art. 63 Attivazione del piano d’emergenza
Art. 63 Auslösung des Notfallplans
Art. 63a Operazioni di copertura relative a obbligazioni soggette a bail-in
Art. 63a Absicherungsgeschäfte im Zusammenhang mit Bail-in-Bonds
Art. 64 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 64 Stabilisierungsplan und Abwicklungsplan
Art. 65 Mantenimento della capacità di risanamento e di liquidazione in Svizzera e all’estero di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 65 Aufrechterhaltung der Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken im In- und Ausland
Art. 65a Valutazione della capacità di risanamento e di liquidazione in Svizzera e all’estero di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 65a Beurteilung der Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken im In- und Ausland
Art. 65b Misure della FINMA in caso di ostacoli alla capacità di risanamento e di liquidazione di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 65b Massnahmen der FINMA bei Hindernissen für die Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken
Art. 66
Art. 66
Art. 66a Capitale e liquidità
Art. 66a Kapital und Liquidität
Art. 66b Organizzazione
Art. 66b Organisation
Art. 66c Garanzia della fornitura durevole di servizi
Art. 66c Gewährleistung dauerhafter Dienstleistungserbringung
Art. 67 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 67 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 68 Modifica di altri atti normativi
Art. 68 Änderung anderer Erlasse
Art. 69 Disposizioni transitorie
Art. 69 Übergangsbestimmungen
Art. 69a Disposizione transitoria della modifica del 23 novembre 2022
Art. 69a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 23. November 2022
Art. 70 Entrata in vigore
Art. 70 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.