Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.01 Ordinanza del 1° novembre 2006 sulle dogane (OD)

631.01 Zollverordnung vom 1. November 2006 (ZV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 209 Contenuto

(art. 81 LD)

L’ordine di prestare garanzia deve contenere quanto segue:

a.
indicazione che la Confederazione Svizzera, rappresentata dall’UDSC, è la creditrice;
b.
nome e indirizzo del debitore doganale;
c.
credito per il quale è richiesta la garanzia ed eventualmente predisposto il sequestro, come pure il relativo ammontare;
d.
motivo giuridico della garanzia;
e.
indicazione della forma e dell’importo della garanzia da prestare;
f.
designazione esatta degli oggetti da sequestrare e del luogo in cui si trovano (luogo del sequestro);
g.
termine per prestare la garanzia;
h.
ufficio competente di ricezione della garanzia;
i.
indicazione che le condizioni dell’obbligo di risarcimento dell’UDSC sono rette dalle disposizioni della legge del 14 marzo 1958137 sulla responsabilità;
j.
rimedi giuridici.

Art. 209 Inhalt

(Art. 81 ZG)

Die Sicherstellungsverfügung muss enthalten:

a.
Angabe, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft, vertreten durch das BAZG, die Gläubigerin ist;
b.
Name und Adresse der Zollschuldnerin oder des Zollschuldners;
c.
Forderung, für welche die Sicherstellung verlangt und gegebenenfalls der Arrest gelegt wird, sowie deren Höhe;
d.
Rechtsgrund der Sicherstellung;
e.
Hinweis, in welcher Form und für welchen Betrag Sicherheit zu leisten ist;
f.
genaue Bezeichnung der mit Arrest zu belegenden Gegenstände und des Orts, an dem sich diese befinden (Arrestort);
g.
Frist zur Leistung der Sicherheit;
h.
für die Entgegennahme der Sicherheit zuständige Stelle;
i.
Hinweis, dass sich die Voraussetzungen der Schadenersatzpflicht des BAZG nach den Bestimmungen des Verantwortlichkeitsgesetzes vom 14. März 1958137 richten;
j.
Rechtsmittelbelehrung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.