Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)

514.31 Verordnung vom 23. Februar 2005 über die Fahrzeuge des Bundes und ihre Führer und Führerinnen (VFBF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Organo di coordinamento

1 L’organo di coordinamento definisce l’impiego dei veicoli di rappresentanza e dei loro conducenti.

2 A seconda delle necessità e delle disponibilità, l’organo di coordinamento può impiegare come veicoli di rappresentanza anche veicoli di servizio dei capi dei Dipartimenti e del Cancelliere della Confederazione.

3 Il Dipartimento federale degli affari esteri gestisce un proprio servizio di veicoli di rappresentanza e disciplina l’impiego dei propri veicoli e dei loro conducenti.35

4 ...36

5 ...37

35 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 1° mar. 2016 (RU 2016 399).

36 Abrogato dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, con effetto dal 1° mar. 2016 (RU 2016 399).

37 Introdotto dal n. I dell’O del 14 giu. 2013 (RU 2013 1871). Abrogato dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, con effetto dal 1° mar. 2016 (RU 2016 399).

Art. 15 Einsatzstelle

1 Die Einsatzstelle bestimmt den Einsatz der Repräsentationsfahrzeuge sowie der Fahrzeugführer und Fahrzeugführerinnen.

2 Sie kann je nach Bedarf und Verfügbarkeit auch Dienstfahrzeuge der Departementsvorsteher und Departementsvorsteherinnen sowie des Bundeskanzlers oder der Bundeskanzlerin als Repräsentationsfahrzeuge einsetzen.

3 Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten betreibt einen eigenen Repräsentationsfahrdienst und regelt den Einsatz der entsprechenden Fahrzeuge sowie der Fahrzeugführer und Fahrzeugführerinnen.37

4 …38

5 …39

37 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 1. März 2016 (AS 2016 399).

38 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 14. Juni 2013 (AS 2013 1871). Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, mit Wirkung seit 1. März 2016 (AS 2016 399).

39 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, mit Wirkung seit 1. März 2016 (AS 2016 399).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.