Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.710 Ordinanza dell' 11 febbraio 2004 sulla circolazione stradale militare (OCSM)

510.710 Verordnung vom 11. Februar 2004 über den militärischen Strassenverkehr (VMSV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Corse con veicoli cingolati

1 Per le corse con veicoli cingolati della categoria principale 950 fuori dei perimetri delle caserme, dei perimetri degli esercizi logistici dell’esercito e delle piazze d’esercitazione, è necessaria di massima un’autorizzazione della polizia militare. Quest’ultima consulta le autorità civili competenti e decide le condizioni e le misure di sicurezza necessarie.117

2 Tranne che sulle semiautostrade e autostrade, possono circolare senza autorizzazione:

a.
i carri armati di ricupero, per prestare soccorso;
b.
i carri armati granatieri della serie M 113;
c.
i veicoli cingolati da trasporto M 548;
d.
tutti i veicoli cingolati sulle strade della categoria P1 menzionate nelle carte stradali per carri armati.

117 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1801).

Art. 56 Fahrten mit Raupenfahrzeugen

1 Für Fahrten mit Raupenfahrzeugen der Hauptkategorie 950 ausserhalb von Kasernenarealen, Arealen der Logistikbetriebe der Armee und Übungsplätzen ist grundsätzlich eine Bewilligung der Militärpolizei erforderlich. Diese hört die zuständigen zivilen Behörden an und verfügt die notwendigen Auflagen und Sicherheitsmassnahmen.123

2 Ohne Bewilligung dürfen ausser auf Autostrassen und Autobahnen verkehren:

a.124
Bergepanzer zur Hilfeleistung;
b.
Schützenpanzer der Baureihe M 113;
c.
Raupentransportwagen M 548;
d.
Raupenfahrzeuge auf den in den Panzerkarten bezeichneten Strassen der Klasse P1.

123 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 14. Juni 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1801).

124 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 14. Juni 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1801).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.