Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.132.3 Ordinanza del 27 ottobre 2011 del Consiglio di fondazione sul personale della Fondazione Pro Helvetia (Ordinanza sul personale di Pro Helvetia)

442.132.3 Verordnung vom 27. Oktober 2011 des Stiftungsrates der Stiftung Pro Helvetia für das Personal der Stiftung Pro Helvetia (Personalverordnung Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Direttore

1 Il Consiglio di fondazione è competente per la costituzione, la modifica e la risoluzione del rapporto di lavoro con il direttore.

2 Lo stipendio massimo del direttore corrisponde all’importo massimo della classe di stipendio 33 secondo l’allegato 1.

3 Le altre condizioni contrattuali sono disciplinate come segue:

a.
il termine di disdetta è di sei mesi;
b.
non sono rimborsate spese di rappresentanza o spese forfettarie, né versate provvigioni;
c.
la Fondazione non versa contributi per il riscatto di anni d’assicurazione nella cassa pensioni;
d.
la consegna al datore di lavoro del reddito proveniente da occupazioni accessorie è disciplinata dall’articolo 11 capoverso 5 dell’ordinanza del 19 dicembre 200311 sulla retribuzione dei quadri.

Art. 16 Direktorin oder Direktor

1 Der Stiftungsrat ist für die Begründung, Änderung und Beendigung des Arbeitsverhältnisses mit der Direktorin oder dem Direktor zuständig.

2 Der maximale Lohn der Direktorin oder des Direktors entspricht dem Höchstbetrag der Lohnklasse 33 nach Anhang 1.

3 Die weiteren Vertragsbedingungen werden wie folgt geregelt:

a.
Die Kündigungsfrist beträgt 6 Monate.
b.
Es werden weder Repräsentations- noch Pauschalspesen noch Bonifikationen ausgerichtet.
c.
Die Stiftung leistet keine Beiträge an den Einkauf in die Pensionskasse.
d.
Die Ablieferung von Einkünften aus Nebenbeschäftigungen richtet sich nach Artikel 11 Absatz 5 der Kaderlohnverordnung vom 19. Dezember 200311.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.