Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

441.11 Ordinanza del 4 giugno 2010 sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing)

Inverser les langues

441.11 Verordnung vom 4. Juni 2010 über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing
Art. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
Art. 2 Comprensibilità
Art. 2 Verständlichkeit
Art. 3 Romancio
Art. 3 Rätoromanisch
Art. 4 Internet
Art. 4 Internet
Art. 5 Trattati internazionali
Art. 5 Völkerrechtliche Verträge
Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche
Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten der verschiedenen Sprachgemeinschaften
Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale
Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung
Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale
Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals
Art. 8a Obiettivi strategici
Art. 8a Strategische Ziele
Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo
Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative
Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Verwaltungseinheiten
Art. 8d Controllo e analisi
Art. 8d Überprüfung und Evaluation
Art. 9 Scambi in ambito scolastico
Art. 9 Schulischer Austausch
Art. 10 Lingue nazionali nell’insegnamento
Art. 10 Landessprachen im Unterricht
Art. 11 Conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti
Art. 11 Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa
Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen
Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici
Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni
Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni
Art. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia
Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien
Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino
Art. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni
Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 24e
Art. 24
Art. 26 Domande
Art. 26 Gesuche
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 28 Ordine di priorità
Art. 28 Prioritätenordnung
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.