Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

361.0 Ordinanza del 26 ottobre 2016 sul sistema di ricerca informatizzato di polizia (Ordinanza RIPOL)

361.0 Verordnung vom 26. Oktober 2016 über das automatisierte Polizeifahndungssystem (RIPOL-Verordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Sicurezza informatica

1 La comunicazione di dati alle rappresentanze svizzere all’estero con compiti consolari e ai servizi esteri Interpol avviene in forma cifrata.

2 La sicurezza dei dati è disciplinata:

a.
dall’ordinanza del 14 giugno 199348 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
b.
dall’ordinanza del 27 maggio 202049 sui ciber-rischi.50

3 Le autorità partecipanti adottano, nei rispettivi settori, le misure adeguate d’ordine organizzativo e tecnico in virtù delle disposizioni in materia di protezione dei dati.

4 Il fornitore di servizi informatici incaricato dal DFGP assicura che i dati e i programmi del RIPOL possano essere ricostituiti in caso di distruzione, furto o perdita.

48 RS 235.11

49 RS 120.73

50 Nuovo testo giusta l’all. n. 18 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

Art. 14 Informatiksicherheit

1 Die Datenübermittlung an die schweizerischen Vertretungen mit konsularischen Aufgaben und ausländischen Interpol-Stellen erfolgt chiffriert.

2 Die Datensicherheit richtet sich nach:

a.
der Verordnung vom 14. Juni 199348 zum Bundesgesetz über den Datenschutz;
b.
der Cyberrisikenverordnung vom 27. Mai 202049.50

3 Die beteiligten Behörden treffen in ihren Bereichen die gemäss den datenschutzrechtlichen Bestimmungen angemessenen organisatorischen und technischen Massnahmen.

4 Der vom EJPD beauftragte Informatik-Leistungserbringer sorgt dafür, dass die Daten und Programme des RIPOL nach allfälliger Zerstörung, Entwendung oder Verlust wiederhergestellt werden können.

48 SR 235.11

49 SR 120.73

50 Fassung gemäss Anhang Ziff. 18 der V vom 24. Febr. 2021, in Kraft seit 1. April 2021 (AS 2021 132).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.