Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.215.329.2 Ordinanza dell'11 gennaio 1984 concernente il contratto normale di lavoro per il personale dell'economia lattiera

221.215.329.2 Verordnung vom 11. Januar 1984 über den Normalarbeitsvertrag für milchwirtschaftliche Arbeitnehmer

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Salario in caso d’impedimento al lavoro

1 Se il lavoratore è impedito al lavoro, senza propria colpa, per motivi personali quali malattia, infortunio, adempimento d’obblighi legali ha diritto, fatto salvo l’articolo 16, al salario per:

a.
nei primi tre mesi di servizio   7 giorni di lavoro
b.
dal  4° al 12° mese di servizio 21 giorni di lavoro
c.
dal 13° al 24° mese di servizio   6 settimane
d.
dal  3° al  5° anno di servizio   2 mesi
e.
dal  6° al  9° anno di servizio   3 mesi
f.
dal  9° anno di servizio   4 mesi

2 Il datore di lavoro può dedurre dal salario dovuto conformemente al capoverso 1 l’idennità giornaliera versata da un’assicurazione per la perdita di guadagno.

Art. 15 Lohn bei Arbeitsverhinderung

1 Wird der Arbeitnehmer aus Gründen, die in seiner Person liegen, wie Krankheit, Unfall, Erfüllung gesetzlicher Pflichten, ohne sein Verschulden an der Arbeitsleistung verhindert, hat der Arbeitnehmer, unter Vorbehalt von Artikel 16, Lohnanspruch für folgende Zeit:

a.
bei einer Anstellungsdauer bis zu 3 Monaten:   7 Arbeitstage;
b.
bei einer Anstellungsdauer von 3–12 Monaten: 21 Arbeitstage;
c.
bei einer Anstellungsdauer von 12–24 Monaten:   6 Wochen;
d.
bei einer Anstellungsdauer von 2–5 Jahren:   2 Monate;
e.
bei einer Anstellungsdauer von 5–9 Jahren:   3 Monate;
f.
bei einer Anstellungsdauer von mehr als 9 Jahren:   4 Monate.

2 Der Arbeitgeber darf das von einer Lohnausfallversicherung ausbezahlte Taggeld von dem gemäss Absatz 1 zu zahlenden Lohn abziehen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.