0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

Art. 13 Transito

Per tutte le questioni relative al transito internazionale, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Barcellona del 20 aprile 1921 sulla libertà del transito5.

Non saranno soggetti, alla loro importazione, a dazi doganali, imposte, tasse e oneri fiscali di qualsiasi natura diversi o più elevati di quelli da cui sarebbero stati colpiti se fossero stati importati direttamente dal loro paese d’origine:

a)
I prodotti del suolo o dell’industria del territorio doganale svizzero importati nel territorio doganale francese passando dal territorio di uno o più terzi Stati, come pure i prodotti del suolo o dell’industria di terzi paesi importati in transito attraverso il territorio della Svizzera nel territorio doganale della Francia, con la riserva che questi trasporti siano compiuti direttamente e senza servirsi delle vie marittime; questa riserva non si applica ai territori francesi d’oltremare, alle colonie, ai protettorati e ai paesi sotto mandato della Francia.
b)
I prodotti del suolo o dell’industria del territorio doganale francese importati nel territorio doganale svizzero, passando per il territorio di uno o più terzi paesi, come pure i prodotti del suolo e dell’industria di terzi paesi, importati in transito attraverso il territorio francese nel territorio doganale della Svizzera.

Per l’applicazione di queste disposizioni, ciascuna delle alte Parti contraenti consente a non considerare come un’interruzione del trasporto diretto per terra gli scaricamenti e i ricaricamenti durante il tragitto sul territorio dell’altra Parte, anche se su questo territorio vi sia stato cambiamento del modo di trasporto o, sotto il controllo del servizio doganale dei paesi intermedi:

1.
modificazione della condizionatura esterna delle merci;
2.
divisione in più lotti;
3.
assortimento.

A prova del trasporto diretto, i dichiaranti dovranno presentare alla dogana del paese di destinazione:

a)
nel caso di cambiamento del modo di trasporto, le fatture originali, bollette di spedizione, lettere di vettura e tutti i documenti relativi al trasporto da cui risulti che, al momento della loro partenza dal paese d’origine, le merci erano destinate effettivamente al paese di importazione e che non si sono fermate nei punti intermedi più del tempo necessario per il trasbordo e per il cambiamento del modo di trasporto;
b)
nei tre altri casi, dei certificati del servizio delle dogane dei paesi intermedi, attestanti:
l’identità delle merci, le operazioni di manutenzione eseguite,
che partendo dal luogo d’origine, esse erano effettivamente destinate al paese d’importazione,
che non si sono fermate nei punti intermedi più del tempo necessario per modificare la loro condizionatura, la loro divisione in lotti o il loro assortimento.

Questi diversi documenti potranno essere respinti dal servizio delle dogane del paese d’importazione in caso di sospetto di frode o di sostituzione.

In considerazione delle difficoltà che potrebbero sorgere relativamente al transito delle merci svizzere in Francia, il Governo francese, tenendo conto della situazione particolare della Svizzera, esaminerà, con benevolenza, caso per caso, la possibilità, di dispensare dal correttivo regolamentare, per il transito, le merci di ditte svizzere che abbiano in Francia un’officina o un laboratorio, semprechè dette merci siano munite d’indicazioni in lingua francese.

Art. 13 Durchgangsverkehr

In allen Fragen der internationalen Durchfuhr werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts von Barcelona über die Freiheit des Durchgangsverkehrs vom 20. April 19215 anwenden.

Bei ihrer Einfuhr sollen keinen andern oder höhern Zöllen, Steuern, Abgaben und Lasten irgendwelcher Art unterworfen werden, als wenn sie unmittelbar aus dem Ursprungsland eingeführt worden wären:

a)
die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse des schweizerischen Zollgebietes, die über das Gebiet eines oder mehrerer dritter Länder in das französische Zollgebiet eingeführt werden, wie auch die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse dritter Länder, die über das schweizerische Gebiet in das französische Zollgebiet eingeführt werden, vorausgesetzt, dass diese Transporte unmittelbar und ohne Benutzung des Seeweges erfolgen; diese letztgenannte Bedingung, dass es sich um einen unmittelbaren Transport ohne Benutzung des Seeweges handeln muss, findet jedoch keine Anwendung auf die französischen überseeischen Gebiete, auf die Kolonien, Protektorate und die unter dem Mandat Frankreichs stehenden Länder;
b)
die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse des französischen Zollgebiets, die über das Gebiet eines oder mehrerer dritter Länder in das schweizerische Zollgebiet eingeführt werden, wie auch die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse dritter Länder, die über das französische Gebiet in das schweizerische Zollgebiet eingeführt werden.

Für die Anwendung dieser Bestimmungen ist jeder der hohen vertragschliessenden Teile bereit, die auf der Strecke im Gebiet des andern Teiles erfolgenden Entladungen und Neubeladungen nicht als Unterbruch des unmittelbaren Transportes zu betrachten, selbst wenn auf diesem Gebiet die Transportart gewechselt wurde oder unter der Kontrolle der Zollorgane dazwischen liegender Länder

a)
die äussere Gestalt der Waren geändert wurde;
b)
die Ware auf verschiedene Teilstücke unterteilt wurde;
c)
eine andere Zusammenstellung vorgenommen wurde.

Als Nachweis für den unmittelbaren Transport haben die Deklaranten dem Zoll des Bestimmungslandes vorzulegen:

a)
im Falle eines Wechsels der Transportart: die Originalrechnungen, die Versandscheine, die Begleitbriefe und alle auf den Transport bezüglichen Schriftstücke, aus denen hervorgeht, dass die Waren beim Abgang aus dem Ursprungsland für das Einfuhrland bestimmt waren und dass sie bei den Zwischenhalten nicht länger verweilt haben als nötig war für den Umlad und den Wechsel der Transportart;
b)
in den drei andern Fällen: Bescheinigungen der Zollstellen der dazwischenliegenden Länder, auf denen bescheinigt werden:
die Identität der Waren,
die ausgeführten Handhaben,
die Tatsache, dass die Waren bei ihrem Abgang aus dem Ursprungsland für das Einfuhrland bestimmt waren,
die Tatsache, dass sie bei den Zwischenhalten nicht länger verweilt haben als nötig war für die Änderung der äusseren Gestalt, für die Unterteilung auf verschiedene Teilstücke oder für die Neuzusammenstellung.

Wenn der Verdacht der Zollhinterziehung oder der Auswechslung der Waren besteht, können die Zollstellen des Einfuhrlandes diese verschiedenen Schriftstücke zurückweisen.

Im Hinblick auf die Schwierigkeiten, die sich für die Durchfuhr schweizerischer Waren durch Frankreich ergeben könnten, wird die Französische Regierung in Berücksichtigung der besonderen Lage der Schweiz in allen Einzelfällen wohlwollend die Möglichkeit prüfen, ob nicht auf die reglementarische Kontrolle verzichtet werden könne bei Waren schweizerischer Firmen, die in Frankreich eine Fabrik oder eine Werkstätte haben, sofern die Angaben für diese Waren auf französisch angebracht sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.