0.946.293.491 Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)

0.946.293.491 Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)

Art. 12 Trasporti per ferrovia e per acqua

Per tutte le questioni relative ai trasporti per ferrovia, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Ginevra sul regime internazionale delle strade ferrate, del 9 dicembre 19234.

Le navi dell’una delle alte Parti contraenti e i loro equipaggi e carichi fruiranno, nelle acque interne dell’altra Parte, nonchè ne’ suoi porti interni aperti al traffico, del medesimo trattamento che le navi, gli equipaggi e i carichi della nazione più favorita.

Per quanto concerne tutte le gravezze e tasse relative alla navigazione interna, ciascuna delle alte Parti contraenti tratterà, sulle sue vie d’acqua interne o nei suoi porti interni, aperti al traffico, le navi dell’altra Parte i loro equipaggi e carichi non meno favorevolmente che le sue proprie navi, equipaggi e carichi.

Le disposizioni previste nei due capoversi precedenti non si applicano alle operazioni di trasporti compiuti tra due porti d’una medesima rete interna nazionale.

Tutte le navi intavolate nel territorio dell’una delle alte Parti contraenti e che appartengono ai sudditi o alle società di questa Parte, sono considerate agli effetti del presente Accordo, come navi delle alte Parti contraenti.

Le disposizioni del presente articolo non si applicano alle colonie francesi, ai protettorati francesi e ai paesi sotto mandato francese.

Art. 12 Transport auf Eisenbahnen und Schiffen

In allen Fragen der Eisenbahntransporte werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen anwenden, die am 9. Dezember 19234 in Genf abgeschlossen worden sind.

Die Schiffe des einen der hohen vertragschliessenden Teile, ihre Besatzungen und ihre Ladungen geniessen in den Binnengewässern des andern Teiles, ebenso wie in dessen dem Verkehr geöffneten Binnenhäfen die gleiche Behandlung wie die Schiffe, Besatzungen und Ladungen des meistbegünstigten Staates.

Hinsichtlich aller mit der Binnenschiffahrt verbundenen Abgaben und Gebühren wird jeder der hohen vertragschliessenden Teile auf seinen Binnenschiffahrtswegen oder in seinen dem Verkehr geöffneten Binnenhäfen die Schiffe des andern Teiles, deren Besatzungen und Ladungen gleich günstig behandeln wie seine eigenen Schiffe, Besatzungen und Ladungen.

Die in den beiden vorstehenden Absätzen enthaltenen Bestimmungen finden keine Anwendung auf Transporte, die zwischen zwei Häfen des gleichen inländischen Binnenschiffahrtsnetzes ausgeführt werden.

Alle auf dem Gebiete eines der hohen vertragschliessenden Teile eingetragenen und Staatsangehörigen oder Gesellschaften dieses Teiles gehörenden Schiffe werden im Sinne dieses Abkommens als Schiffe der hohen vertragschliessenden Teile betrachtet.

Die Bestimmungen dieses Artikels finden keine Anwendung auf die französischen Kolonien, die französischen Protektorate und die unter französischem Mandat stehenden Länder.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.