0.831.109.345.1 Convenzione di sicurezza sociale del 28 giugno 1985 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia (con Protocollo finale)

0.831.109.345.1 Abkommen vom 28. Juni 1985 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll)

Art. 1

Ai fini dell’applicazione della presente convenzione,

a.
«territorio»
designa, per quanto concerne la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera e, per quanto concerne la Finlandia, il territorio della Repubblica di Finlandia;
b.
«cittadino»
designa, per quanto concerne la Svizzera, una persona di nazionalità svizzera e, per quanto concerne la Finlandia, una persona di nazionalità finlandese;
c.
«legislazione»
designa gli atti legislativi e regolamentari dell’uno o dell’altro Stato contraente, citati all’articolo 2;
d.
«assicurazione pensioni» designa, per quanto concerne la Svizzera, l’assicurazione federale per la vecchiaia e per i superstiti come pure l’assicurazione federale per l’invalidità, per quanto concerne la Finlandia, i sistemi di pensioni delle persone attive dei settori pubblico e privato, l’ordinamento nazionale d’assicurazione pensioni e l’assicurazione pensioni familiare generalizzata;
e.
«autorità competente» designa, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, per quanto concerne la Finlandia, il Ministero degli affari sociali e della sanità;
f.
«istituto»
designa l’organismo o l’autorità incaricati dell’applicazione delle legislazioni indicate all’articolo 2;
g.
«periodi d’assicurazione» designa i periodi di contribuzione, di attività lucrativa o di residenza, nonché i periodi loro assimilati, definiti o riconosciuti quali periodi d’assicurazione dalla legislazione sotto la quale sono stati assolti;
h.
«prestazioni in contanti» o «rendita» («pensione») designa una prestazione in contanti o una rendita (pensione), compresi tutti i complementi, supplementi e maggiorazioni;
i.
«dimorare»
significa avere la propria dimora abituale;
j.
«domicilio»
designa, ai sensi del Codice civile svizzero3, il luogo dove una persona dimora con l’intenzione di stabilirvisi durevolmente;
k.
«lavoratore salariato» designa, per principio, tutti i salariati del settore privato e gli agenti dei servizi pubblici ai sensi delle disposizioni del diritto finlandese.

Art. 1

In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke

a.
«Gebiet»
in bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft, in bezug auf Finnland das Gebiet der Republik Finnland;
b.
«Staatsangehöriger»
in bezug auf die Schweiz einen Schweizer Bürger, in bezug auf Finnland einen Staatsangehörigen der Republik Finnland;
c.
«Gesetzgebung»
die in Artikel 2 aufgeführten Gesetze und Verordnungen der Vertragsstaaten;
d.
«Rentenversicherung»
in bezug auf die Schweiz die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung sowie die schweizerische Invalidenversicherung, in bezug auf Finnland die Beschäftigtenrentensysteme des öffentlichen und privaten Sektors sowie die Volksrenten‑ und allgemeine Familienrentenversicherung;
e.
«zuständige Behörde» in bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherung, in bezug auf Finnland das Sozial‑ und Gesundheitsministerium;
f.
«Träger»
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der in Artikel 2 bezeichneten Gesetzgebung obliegt;
g.
«Versicherungszeiten»
die Beitragszeiten, Zeiten einer Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten sowie ihnen gleichgestellte Zeiten, die in der Gesetzgebung, nach der sie zurückgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt sind;
h.
«Geldleistung» oder «Rente» eine Geldleistung oder Rente einschliesslich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;
i.
«wohnen»
sich gewöhnlich aufhalten,
j.
«Wohnsitz»
im Sinne des Schweizerischen Zivilgesetzbuches2 grundsätzlich den Ort, an dem sich eine Person mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält;
k.
«Arbeitnehmer»
im Sinne des finnischen Rechtes grundsätzlich alle Arbeitnehmer und öffentlichen Bediensteten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.