0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

Art. 3

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per esercitare i servizi convenuti. La designazione deve avvenire mediante una comunicazione scritta delle autorità aeronautiche di una Parte a quelle dell’altra.

2.  La Parte cui è stata comunicata la designazione accorda immediatamente, con riserva dei numeri 3 e 4 del presente articolo, il permesso d’esercizio occorrente all’impresa designata dell’altra Parte.

3.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere che l’impresa designata dell’altra provi di essere in grado di soddisfare le condizioni richieste dalle leggi e dai regolamenti, normalmente applicati dalle autorità suddette all’esercizio dei servizi aerei internazionali.

4.  Ciascuna Parte ha la facoltà di negare il permesso d’esercizio, di cui al numero 2 del presente articolo, o di sottoporne il rilascio alle condizioni reputate necessarie affinché l’impresa designata possa prevalersi dei privilegi elencati all’articolo 2, qualora l’altra Parte non dimostri che una quota preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte designante l’impresa o a suoi cittadini.

5.  L’impresa designata, non appena ha ricevuto il permesso d’esercizio previsto al numero 2, può, in ogni momento, iniziare l’esercizio di qualsiasi servizio convenuto, sempreché una tariffa, compilata giusta le disposizioni dell’articolo 11 del presente Accordo, sia in vigore per tale servizio.

Art. 3

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Luftverkehrsunternehmung für den Betrieb der vereinbarten Linien zu bezeichnen. Diese Bezeichnung bildet den Gegenstand einer schriftlichen Anzeige zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien.

2.  Die Vertragspartei, welche die Anzeige der Bezeichnung erhalten hat, erteilt unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels der durch die andere Vertragspartei bezeichneten Unternehmung ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung.

3.  Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können verlangen, dass die durch die andere Vertragspartei bezeichnete Unternehmung beweise, sie sei in der Lage, die Bedingungen zu erfüllen, welche durch die von den genannten Behörden beim Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien regelmässig angewendeten Gesetze und Verordnungen vorgeschrieben sind.

4.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung nicht zu erteilen oder die ihr für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung als nötig erscheinenden Bedingungen aufzustellen, wenn die betreffende Vertragspartei nicht den Beweis besitzt, dass diese Unternehmung zum überwiegenden Teil im Eigentum und in der tatsächlichen Verfügungsgewalt der Vertragspartei oder von Staatsangehörigen derselben steht, welche die Unternehmung bezeichnet hat.

5.  Nach Empfang der im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung kann die bezeichnete Unternehmung jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufnehmen, vorausgesetzt dass ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 11 dieses Abkommens aufgestellter Tarif für die betreffende Linie in Kraft ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.