0.747.363.4 Convenzione internazionale del 1989 sull'assistenza, del 28 aprile 1989

0.747.363.4 Internationales Übereinkommen von 1989 über Bergung vom 28. April 1989

Art. 30 Riserve

1.  Ogni Stato può, al momento della firma, della ratifica, dell’accettazione, dell’approvazione o dell’adesione, riservarsi il diritto di non applicare le disposizioni della presente Convenzione:

a)
qualora le operazioni di assistenza abbiano luogo all’interno delle acque territoriali e tutte le navi interessate siano destinate alla navigazione interna;
b)
qualora le operazioni di assistenza abbiano luogo in acque territoriali e non sia implicato alcun tipo di imbarcazione;
c)
qualora tutte le parti interessate appartengano a tale Stato;
d)
qualora si tratti di un bene culturale marittimo di interesse preistorico, archeologico o storico che si trovi sul fondo marino.

2.  Le riserve espresse al momento della firma devono essere confermate all’atto della ratifica, dell’accettazione o dell’approvazione.

3.  Ogni Stato che avesse formulato una riserva nei confronti della presente Convenzione può ritirarla in qualsiasi momento per mezzo di una notifica indirizzata al Segretario generale. Il ritiro ha effetto a partire dalla data di ricezione della notifica. Se nella notifica viene indicata una data per il ritiro di una riserva e se questa data è posteriore a quella del ricezione della notifica da parte del Segretario generale, il ritiro avrà effetto a partire dalla data precisata nella notifica.

Art. 30 Vorbehalte

1.  Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder des Beitritts das Recht vorbehalten, dieses Übereinkommen nicht anzuwenden,

a)
wenn die Bergungsmassnahmen in Binnenwässern stattfinden und alle beteiligten Schiffe zur Schifffahrt auf Binnengewässern bestimmt sind;
b)
wenn die Bergungsmassnahmen in Binnengewässern stattfinden und kein Schiff beteiligt ist;
c)
wenn alle Betroffenen Staatsangehörige dieses Staates sind;
d)
wenn es sich bei den betroffenen Vermögensgegenständen um Kulturgut des Meeres von prähistorischer, archäologischer oder historischer Bedeutung handelt und sie sich auf dem Meeresboden befinden.

2.  Vorbehalte, die im Zeitpunkt der Unterzeichnung angebracht werden, bedürfen der Bestätigung bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.

3.  Jeder Staat, der einen Vorbehalt zu diesem Übereinkommen angebracht hat, kann ihn jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurücknehmen. Die Rücknahme wird im Zeitpunkt des Eingangs der Notifikation wirksam. Wird in der Notifikation erklärt, dass die Rücknahme eines Vorbehalts zu einem darin genannten Zeitpunkt wirksam werden soll, und ist dies ein späterer Zeitpunkt als der Zeitpunkt des Eingangs der Notifikation beim Generalsekretär, so wird die Rücknahme zu diesem späteren Zeitpunkt wirksam.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.