0.742.140.316.33 Convenzione del 27 ottobre 2003 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni della Confederazione Svizzera e il Ministero federale dei trasporti, dell'innovazione e della tecnologia della Repubblica d'Austria sulla cooperazione per il futuro sviluppo del settore ferroviario

0.742.140.316.33 Vereinbarung vom 27. Oktober 2003 zwischen dem Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie der Republik Österreich über die Zusammenarbeit bei der weiteren Entwicklung des Eisenbahnwesens

Art. 1

1.  Le Parti contraenti intendono promuovere e sviluppare ulteriormente, sulla base di una cooperazione paritetica e vantaggiosa per entrambe le Parti, il traffico ferroviario viaggiatori e merci tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria.

2.  La cooperazione si estende segnatamente ai seguenti settori:

a)
elaborazione di strategie per il trasporto ferroviario di viaggiatori e merci tra i due Stati;
b)
scambio di informazioni al fine di coordinare i programmi di sviluppo dell’infrastruttura e del traffico ferroviari, in particolare per i collegamenti internazionali qui elencati:
i)
Ginevra / Basilea – Zurigo – San Gallo – St. Margrethen – Bregenz (– Lindau – Monaco) – Salisburgo – Vienna (– Budapest), e Ginevra/ Basilea – Zurigo – San Gallo – St. Margrethen – Bregenz – Feldkirch – Innsbruck – Vienna (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
ii)
Ginevra / Basilea – Zurigo – Sargans – Buchs SG – Feldkirch – Innsbruck – Vienna (– Budapest) / Graz / Klagenfurt / (Ljubljana),
iii)
Coira – Sargans – Buchs SG – St. Margrethen / Feldkirch – Bregenz (– Lindau – Ulm),
iv)
asse del Brennero,
v)
asse del San Gottardo;
c)
realizzazione dei presupposti infrastrutturali necessari per un futuro impiego di treni ad assetto variabile nel traffico ferroviario internazionale tra gli Stati delle Parti contraenti su collegamenti ferroviari adeguati;
d)
miglioramento del traffico merci internazionale al fine di accrescere la qualità dei trasporti, in particolare riducendo i tempi di percorrenza;
e)
realizzazione di studi comuni sulla modernizzazione dell’infrastruttura ferroviaria e sull’ampliamento delle offerte ferroviarie;
f)
scambio di informazioni su questioni organizzative, giuridiche e tecniche, incluse le questioni legate allo statuto della ferrovia nel sistema di trasporti degli Stati delle Parti contraenti.

Art. 1

1.  Die Vertragsparteien stellen in Aussicht, auf der Grundlage einer gleichwertigen und gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit den Personen- und Güterverkehr auf der Schiene zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich zu fördern und weiterzuentwickeln.

2.  Diese Zusammenarbeit erstreckt sich insbesondere auf folgende Gebiete:

a)
Strategien der Personen- und Güterbeförderung auf der Schiene zwischen den beiden Staaten.
b)
Informationsaustausch zur Koordination der Entwicklungsprogramme für die Eisenbahninfrastruktur und den Eisenbahnverkehr, vor allem für die internationalen Eisenbahnverbindungen:
i)
Genf / Basel – Zürich – St. Gallen – St. Margrethen – Bregenz (– Lindau – München) – Salzburg – Wien (– Budapest), bzw. Genf / Basel – Zürich – St. Gallen – St. Margrethen – Bregenz – Feldkirch – Innsbruck – Wien (– Budapest) / Graz/Klagenfurt / (Ljubljana),
ii)
Genf / Basel – Zürich – Sargans – Buchs SG – Feldkirch – Innsbruck – Wien (– Budapest) / Graz/Klagenfurt / (Ljubljana),
iii)
Chur – Sargans – Buchs SG – St. Margrethen / Feldkirch – Bregenz (– Lindau – Ulm),
iv)
Brennerachse,
v)
Gotthardachse.
c)
Erfüllung der infrastrukturellen Voraussetzungen für einen künftigen Einsatz der Neigetechnik im internationalen Eisenbahnverkehr zwischen den Staaten der Vertragsparteien auf geeigneten Eisenbahnverbindungen.
d)
Verbesserung des internationalen Güterverkehrs mit dem Ziel einer Erhöhung der Beförderungsqualität, insbesondere durch Kürzung der Beförderungszeiten.
e)
Gemeinsame Studien über die Modernisierung der Eisenbahninfrastruktur und den Ausbau der Schienenverkehrsangebote.
f)
Informationsaustausch über organisatorische, rechtliche und technische Fragen, einschliesslich jener Fragen, die mit der Stellung der Eisenbahn im Verkehrssystem der Staaten der Vertragsparteien zusammenhängen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.