0.514.134.91 Accordo del 16 agosto 2006 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sullo scambio e la reciproca protezione delle informazioni classificate (con all.)

0.514.134.91 Vereinbarung vom 16. August 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Frankreich über den gegenseitigen Austausch und Schutz klassifizierter Informationen (mit Anhang)

Art. 4 Principi di sicurezza

4.1
Conformemente alle rispettive leggi e regolamentazioni nazionali, le Parti adottano misure adeguate per proteggere le informazioni classificate che sono trasmesse, ricevute o prodotte in virtù del presente Accordo e applicano a dette informazioni un livello di protezione equivalente a quello applicato alle proprie informazioni classificate nazionali, come definito nel paragrafo 5.1.
4.2
Al ricevimento delle informazioni classificate provenienti dalla Parte d’origine, la Parte destinataria appone la propria classificazione nazionale conformemente alle equivalenze definite nel paragrafo 5.1.
4.3
L’accesso alle informazioni classificate è strettamente riservato ai cittadini delle Parti che hanno ottenuto un’abilitazione di livello adeguato e le cui funzioni rendono indispensabile l’accesso a dette informazioni in base alla «necessità di conoscere».
4.4
La Parte destinataria non può declassare né declassificare un’informazione classificata trasmessa dalla Parte d’origine senza l’accordo scritto preliminare di quest’ultima.
4.5
Le Parti si informano reciprocamente in modo tempestivo riguardo a qualsiasi cambiamento che può avere ripercussioni sulla protezione delle informazioni classificate scambiate o prodotte in virtù del presente Accordo.
4.6
Le informazioni classificate trasmesse non possono essere utilizzate per fini diversi da quelli per i quali sono trasmesse e che sono previsti dagli accordi o dagli strumenti contrattuali conclusi tra le Parti.
4.7
Le Parti vigilano affinché siano soddisfatti tutti i requisiti prescritti dalle loro leggi e regolamentazioni di sicurezza nazionali concernenti la sicurezza delle agenzie, degli uffici e delle installazioni sottoposti alla loro giurisdizione, segnatamente per mezzo di visite d’ispezione e di controlli.

Art. 4 Sicherheitsgrundsätze

4.1
Entsprechend den nationalen Gesetzen und Vorschriften ergreifen die Parteien die notwendigen Massnahmen, um die klassifizierten Informationen, die ausgetauscht, erhalten oder hergestellt werden, gemäss den Abmachungen der vorliegenden Vereinbarung zu schützen. Die Parteien lassen den besagten Informationen einen Schutzgrad wie für ihre eigenen klassifizierten Informationen zukommen, in Übereinstimmung mit Artikel 5.1 dieser Vereinbarung.
4.2
Beim Erhalt klassifizierter Informationen von der Übermittelnden Partei sorgt die Empfangende Partei dafür, dass diesen Informationen eine nationale Klassifizierungskategorie wie in Artikel 5.1 definiert, gegeben wird.
4.3
Der Zugang zu klassifizierten Informationen ist nur Staatsangehörigen der Parteien gestattet, welche vorgängig eine Sicherheitsbescheinigung der entsprechenden Stufe erhalten haben und welche aufgrund ihrer Funktion und Stellung, basierend auf dem Grundsatz «Kenntnis nur wenn nötig», Zugang zu klassifizierten Informationen benötigen.
4.4
Die Empfangende Partei darf ohne vorgängige schriftliche Zustimmung der Übermittelnden Partei klassifizierte Informationen weder herabstufen noch deklassifizieren.
4.5
Die Parteien informieren sich laufend über alle Änderungen, welche den Schutz von ausgetauschten oder hergestellten klassifizierten Informationen gemäss der vorliegenden Vereinbarung beeinflussen.
4.6
Die ausgetauschten klassifizierten Informationen dürfen nur für den Zweck verwendet werden, für den sie übereinstimmend in Vereinbarungen oder vertraglichen Regelungen zwischen den Parteien vorgesehen wurden.
4.7
Die Parteien sorgen dafür, dass alle Verpflichtungen eingehalten werden, welche aus ihren Gesetzen und Vorschriften zur nationalen Sicherheit bezüglich der Sicherheit von Geschäftsstellen, Büros und Einrichtungen unter ihrer Jurisdiktion resultieren, namentlich mit der Durchführung von Inspektionen und Kontrollen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.