Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.769 Accordo del 24 marzo 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con all.)

Inverser les langues

0.142.114.769 Abkommen vom 24. März 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhängen)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsgereich
Art. 3 Riammissione dei propri cittadini
Art. 3 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 4 Riammissione di cittadini di Paesi terzi
Art. 4 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger
Art. 5 Principi
Art. 5 Grundsätze
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 6 Inhalt des Rückübernahmegesuchs
Art. 7 Mezzi di prova della cittadinanza
Art. 7 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 8 Mezzi di prova riguardanti i cittadini di Paesi terzi
Art. 8 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen
Art. 9 Termini
Art. 9 Fristen
Art. 10 Riammissione indebita
Art. 10 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 11 Principi
Art. 11 Grundsätze der Durchbeförderung
Art. 12 Procedura di transito
Art. 12 Durchbeförderungsverfahren
Art. 13 Costi di trasporto e di transito
Art. 13 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 14 Protezione dei dati
Art. 14 Datenschutz
Art. 15 Clausola di non incidenza
Art. 15 Unberührtheitsklausel
Art. 16 Cooperazione in vista dell’attuazione
Art. 16 Zusammenarbeit bei der Umsetzung
Art. 17 Disposizioni d’esecuzione
Art. 17 Umsetzungsbestimmungen
Art. 18 Modifiche
Art. 18 Änderungen des Abkommens
Art. 19 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 19 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 20 Allegati
Art. 20 Anhänge
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.