Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

919.117.71 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les systèmes d'information dans le domaine de l'agriculture (OSIAgr)

919.117.71 Ordinanza del 23 ottobre 2013 sui sistemi d'informazione nel campo dell'agricoltura (OSIAgr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Transmission des données à d’autres services de la Confédération

Les données visées à l’art. 2 peuvent être transmises aux services suivants ou consultées en ligne dans SIPA par ceux-ci en vue de l’accomplissement des tâches qui leur incombent (art. 165c, al. 3, let. d, LAgr):

a.
Office fédéral de la statistique;
b.
Office fédéral pour l’approvisionnement économique du pays;
c.
Institut de virologie et d’immunologie;
d.
Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières4;
e.5
f.
Institut suisse des produits thérapeutiques;
g.
Service d’accréditation suisse.

4 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

5 Abrogée par l’annexe 2 ch. II 10 de l’O du 15 sept. 2017 sur l’alcool, avec effet au 1er janv. 2018 (RO 2017 5161).

Art. 5 Comunicazione dei dati ad altri servizi della Confederazione

I dati di cui all’articolo 2 possono essere comunicati ai servizi di seguito elencati o da essi consultati in linea in AGIS, per l’adempimento dei compiti loro assegnati (art. 165c cpv. 3 lett. d LAgr):

a.
Ufficio federale di statistica;
b.
Ufficio federale dell’approvvigionamento economico del Paese;
c.
Istituto di virologia e immunologia;
d.
Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini4;
e.
Regia federale degli alcool;
f.
Istituto svizzero per gli agenti terapeutici;
g.
Servizio di accreditamento svizzero.

4 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.