Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.57 Ordonnance du 30 novembre 2018 sur le système d'information relatif aux accidents de la route (OSAR)

741.57 Ordinanza del 30 novembre 2018 concernente il sistema d'informazione sugli incidenti stradali (OSIStr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorités concernées et compétences

1 Le système de saisie est géré par l’Office fédéral des routes (OFROU), en collaboration avec les cantons et le Centre de dommages du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Centre de dommages du DDPS).

2 Le système d’analyse est géré par l’OFROU.

3 L’OFROU assume la responsabilité du SAR. Il est responsable du traitement licite des données et de l’utilisation légale du système d’information et en garantit la sécurité informatique.

4 Il est responsable de l’octroi, de la modification et du retrait des autorisations d’accès.

5 Il coordonne ses activités avec les autorités concernées par le SAR.

6 Il édicte un règlement de traitement dans lequel sont définies notamment l’organisation et l’exploitation du système d’information.

Art. 3 Autorità coinvolte e competenze

1 Il sistema di rilevazione è gestito dall’Ufficio federale delle strade (USTRA) in collaborazione con i Cantoni e il Centro danni del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (Centro danni DDPS).

2 Il sistema di valutazione è gestito dall’USTRA.

3 L’USTRA è responsabile del SIStr. È responsabile affinché il trattamento dei dati e l’utilizzo del sistema d’informazione siano conformi alla legge e garantisce la sicurezza informatica.

4 È competente per il rilascio, la modifica e la revoca delle autorizzazioni di accesso.

5 Coordina le proprie attività con quelle delle autorità coinvolte nel SIStr.

6 Emana un regolamento per il trattamento dei dati nel quale definisce in particolare l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.