Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.31 Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)

741.31 Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Obligations des lésés

1 Lorsqu’un lésé veut obtenir, en vertu de l’art. 74, al. 2, let. a, de la loi, la réparation du dommage, il doit annoncer sans délai le sinistre au Bureau national d’assurance et lui fournir les indications suivantes:110

a.
accident (lieu, date, heure, circonstances de l’accident, personnes impliquées, témoins et procès-verbal de l’accident);
b.
dommages (genre et importance des dégâts);
c.
véhicule ayant causé le dommage (genre, marque, couleur, plaque de contrôle, État d’immatriculation);
d.
indication relative à l’existence d’un rapport de police.

2 Si, par sa faute, le lésé enfreint cette obligation, l’excédent de dépenses que subit ainsi le Bureau national d’assurance étranger pourra être déduit des prestations.

110 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 déc. 2002, en vigueur depuis le 1er fév. 2003 (RO 2003 136).

Art. 42 Obblighi delle parti lese

1 Se la parte lesa intende chiedere il risarcimento del danno giusta l’articolo 74 capoverso 2 lettera a della legge, deve annunciare il sinistro immediatamente all’Ufficio nazionale di assicurazione con le seguenti indicazioni:112

a.
incidente (luogo, data, ora, svolgimento dei fatti, persone coinvolte, testimoni e verbale dell’incidente);
b.
danni (tipo e gravità);
c.
veicolo che ha causato il danno (tipo, marca, colore, targa, Stato di ammissione);
d.
indicazione relativa all’esistenza di un rapporto di polizia.

2 Se la parte lesa viola in modo colpevole l’obbligo di dichiarazione, il risarcimento può essere ridotto nella misura equivalente agli esborsi supplementari a carico dell’Ufficio nazionale di assicurazione.

112 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 dic. 2002, in vigore dal 1° feb. 2003 (RU 2003 136).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.