Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.10 Loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre (LT)

641.10 Legge federale del 27 giugno 1973 sulle tasse di bollo (LTB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Opérations conclues avec des banques ou des agents de change étrangers

1 Si, lors de la conclusion d’une opération sur titres, un des contractants est une banque étrangère, un agent de change étranger ou une contrepartie centrale au sens de la loi du 19 juin 2015 sur l’infrastructure des marchés financiers108, le demi-droit qui concerne ce contractant n’est pas dû.109 Il en va de même pour les titres repris ou livrés en tant que contrepartie par une bourse lors de l’exercice de produits dérivés standardisés.

2 ...110

107 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 3577; FF 2004 4591).

108 RS 958.1

109 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de la L du 19 juin 2015 sur l’infrastructure des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5339; FF 2014 7235).

110 Abrogé par le ch. I de la LF du 19 mars 2010, avec effet au 1er juil. 2010 (RO 2010 3317; FF 2009 7909 7917).

Art. 19 Negozi conclusi con banche o agenti di borsa stranieri

1 Se al momento della conclusione di un negozio una delle parti contraenti è una banca straniera o un agente di borsa straniero o una controparte centrale ai sensi della legge del 19 giugno 2015106 sull’infrastruttura finanziaria, la mezza tassa dovuta da detta parte contraente decade.107 Lo stesso vale per i titoli ripresi o forniti da una borsa che agisce in qualità di controparte nell’ambito dell’esercizio di prodotti derivati standardizzati.

2 …108

105 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 18 mar. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 3577; FF 2004 4329).

106 RS 958.1

107 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 della L del 19 giu. 2015 sull’infrastruttura finanziaria, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5339; FF 2014 6445).

108 Abrogato dal n. I della LF del 19 mar. 2010, con effetto dal 1° lug. 2010 (RU 2010 3317; FF 2009 7617 7625).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.