Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

958.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Loi sur l'infrastructure des marchés financiers, LIMF)

Inverser les langues

958.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Legge sull'infrastruttura finanziaria, LInFi)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Sociétés mères et sociétés du groupe significatives
Art. 3 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 4 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 4 Obbligo di autorizzazione
Art. 5 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 5 Condizioni di autorizzazione
Art. 6 Exigences complémentaires applicables aux infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 6 Requisiti supplementari per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 7 Modification des faits
Art. 7 Mutamento dei fatti
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organizzazione
Art. 9 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 9 Garanzia
Art. 10 Services auxiliaires
Art. 10 Servizi accessori
Art. 11 Externalisation
Art. 11 Esternalizzazione
Art. 12 Capital minimal
Art. 12 Capitale minimo
Art. 13 Continuité des activités
Art. 13 Continuità operativa
Art. 14 Systèmes informatiques
Art. 14 Sistemi informatici
Art. 15 Groupes financiers
Art. 15 Gruppi finanziari
Art. 16 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 16 Denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 17 Activités à l’étranger
Art. 17 Operazioni estere
Art. 18 Accès libre et non discriminatoire
Art. 18 Accesso non discriminatorio e aperto
Art. 19 Obligation de consigner et de conserver des documents
Art. 19 Obblighi di documentazione e di conservazione
Art. 20 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 20 Prevenzione di conflitti di interessi
Art. 21 Publication des informations essentielles
Art. 21 Pubblicazione delle informazioni essenziali
Art. 22 Infrastructures des marchés financiers et processus opérationnels d’importance systémique
Art. 22 Infrastrutture del mercato finanziario e processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 23 Exigences spéciales
Art. 23 Requisiti particolari
Art. 24 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 24 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Définitions
Art. 26 Definizioni
Art. 27 Autorégulation
Art. 27 Autodisciplina
Art. 28 Organisation de la négociation
Art. 28 Organizzazione del commercio
Art. 29 Transparence pré-négociation et post-négociation
Art. 29 Trasparenza pre-negoziazione e post-negoziazione
Art. 30 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 30 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 31 Surveillance de la négociation
Art. 31 Sorveglianza del commercio
Art. 32 Collaboration entre les organes de surveillance de la négociation
Art. 32 Collaborazione tra organi di sorveglianza del commercio
Art. 33 Suspension de la négociation
Art. 33 Sospensione del commercio
Art. 34 Admission des participants
Art. 34 Ammissione di partecipanti
Art. 35 Admission de valeurs mobilières par une bourse
Art. 35
Art. 36 Admission de valeurs mobilières par un système multilatéral de négociation
Art. 36 Ammissione di valori mobiliari da parte di un sistema multilaterale di negoziazione
Art. 37 Instance de recours
Art. 37 Autorità di ricorso
Art. 38 Obligation d’enregistrer des participants
Art. 38 Obbligo di registrazione dei partecipanti
Art. 39 Obligation de déclarer des participants
Art. 39 Obbligo di comunicazione dei partecipanti
Art. 40 Conditions d’autorisation applicables aux participants étrangers
Art. 40 Autorizzazione di partecipanti esteri
Art. 41 Reconnaissance de plates-formes de négociation étrangères
Art. 41 Riconoscimento di sedi di negoziazione estere
Art. 42 Définition
Art. 42 Definizione
Art. 43 Obligation d’obtenir une autorisation ou une reconnaissance
Art. 43 Obbligo di autorizzazione o di riconoscimento
Art. 44 Organisation et prévention des conflits d’intérêts
Art. 44 Assetto organizzativo e prevenzione di conflitti di interessi
Art. 45 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 45 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 46 Transparence de la négociation
Art. 46 Trasparenza del commercio
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Définition
Art. 48 Definizione
Art. 49 Garanties
Art. 49 Garanzie
Art. 50 Respect des obligations de paiement
Art. 50 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 51 Fonds propres et répartition des risques
Art. 51 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 52 Liquidités
Art. 52 Liquidità
Art. 53 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 53 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 54 Ségrégation
Art. 54 Segregazione
Art. 55 Transmissibilité
Art. 55 Trasferibilità
Art. 56 Accès non discriminatoire
Art. 56 Accesso non discriminatorio
Art. 57 Approbation
Art. 57 Approvazione
Art. 58 Publication des prix
Art. 58 Comunicazione dei prezzi
Art. 59 Ségrégation
Art. 59 Segregazione
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Définitions
Art. 61 Definizioni
Art. 62 Principes de la conservation, de la comptabilisation et du transfert de valeurs mobilières
Art. 62 Principi di custodia, registrazione e trasferimento di valori mobiliari
Art. 63 Délais de règlement
Art. 63 Termini per il regolamento delle operazioni
Art. 64 Garanties
Art. 64 Garanzie
Art. 65 Respect des obligations de paiement
Art. 65 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 66 Fonds propres et répartition des risques
Art. 66 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 67 Liquidités
Art. 67 Liquidità
Art. 68 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 68 Procedura in caso di inadempienza di un partecipante
Art. 69 Ségrégation
Art. 69 Segregazione
Art. 70 Définition
Art. 70 Definizione
Art. 71 Approbation
Art. 71 Approvazione
Art. 72 Déclaration
Art. 72 Comunicazione
Art. 73
Art. 73
Art. 73a Définitions
Art. 73a Definizione
Art. 73b Applicabilité de certaines exigences imposées aux plates-formes de négociation
Art. 73b Applicabilità di determinati requisiti stabiliti per le sedi di negoziazione
Art. 73c Admission et obligations des participants
Art. 73c Ammissione di partecipanti e loro obblighi
Art. 73d Admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et d’autres valeurs patrimoniales
Art. 73d Ammissione di valori mobiliari TRD e di altri valori patrimoniali
Art. 73e Autres exigences
Art. 73e Ulteriori requisiti
Art. 73f Allégements pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 73f Agevolazioni per piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 74 Définition
Art. 74 Definizione
Art. 75 Conservation des données
Art. 75 Conservazione dei dati
Art. 76 Publication des données
Art. 76 Pubblicazione dei dati
Art. 77 Accès des autorités suisses aux données
Art. 77 Accesso ai dati da parte di autorità svizzere
Art. 78 Accès des autorités étrangères aux données
Art. 78 Accesso ai dati da parte di autorità estere
Art. 79 Transmission de données à des particuliers
Art. 79 Trasmissione di dati a privati
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Définition
Art. 81 Definizione
Art. 82 Obligations
Art. 82 Obblighi
Art. 83 Compétences
Art. 83 Competenze
Art. 84 Audit
Art. 84 Verifica
Art. 85 Suspension du droit de vote
Art. 85 Sospensione del diritto di voto
Art. 86 Restitution volontaire de l’autorisation
Art. 86 Restituzione volontaria dell’autorizzazione
Art. 87 Retrait de l’autorisation
Art. 87 Revoca dell’autorizzazione
Art. 88 Mesures applicables en cas d’insolvabilité
Art. 88 Misure in caso di insolvenza
Art. 89 Protection du système
Art. 89 Protezione del sistema
Art. 90 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant
Art. 90 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante
Art. 91 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant indirect
Art. 91 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza di un partecipante indiretto
Art. 92 Ajournement de la résiliation des contrats
Art. 92 Differimento della disdetta di contratti
Art. 93 Champ d’application
Art. 93 Campo di applicazione
Art. 94 Exceptions
Art. 94 Eccezioni
Art. 95 Respect des obligations sous une juridiction étrangère
Art. 95 Adempimento di obblighi secondo il diritto estero
Art. 96 Transmission des informations au sein du groupe
Art. 96 Flusso di informazioni all’interno del gruppo
Art. 97 Obligation de compenser
Art. 97 Obbligo di compensazione
Art. 98 Petites contreparties non financières
Art. 98 Piccole controparti non finanziarie
Art. 99 Petites contreparties financières
Art. 99 Piccole controparti finanziarie
Art. 100 Seuils
Art. 100 Valori soglia
Art. 101 Dérivés concernés
Art. 101 Derivati considerati
Art. 102 Opérations transfrontalières
Art. 102 Operazioni transfrontaliere
Art. 103 Opérations intragroupe
Art. 103 Operazioni infragruppo
Art. 104 Obligation de déclarer
Art. 104 Obbligo di comunicazione
Art. 105 Date et teneur de la déclaration
Art. 105 Momento e contenuto della comunicazione
Art. 106 Conservation des pièces justificatives
Art. 106 Conservazione dei documenti giustificativi
Art. 107 Obligations
Art. 107 Obblighi
Art. 108 Réduction du risque opérationnel et du risque de contrepartie
Art. 108 Riduzione del rischio operativo e del rischio di controparte
Art. 109 Évaluation des opérations en cours
Art. 109 Valutazione delle operazioni in corso
Art. 110 Échange de garanties
Art. 110 Scambio di garanzie
Art. 111 Opérations intragroupe
Art. 111 Operazioni infragruppo
Art. 112 Obligation de négocier
Art. 112 Obbligo
Art. 113 Dérivés concernés
Art. 113 Derivati considerati
Art. 114 Opérations transfrontalières
Art. 114 Operazioni transfrontaliere
Art. 115 Opérations intragroupe
Art. 115 Operazioni infragruppo
Art. 116 Compétences
Art. 116 Competenze
Art. 117 Rapports et avis obligatoires
Art. 117 Rendiconto e avviso
Art. 118 Limites de positions
Art. 118 Limiti di posizione
Art. 119 Surveillance
Art. 119 Sorveglianza
Art. 120 Obligation de déclarer
Art. 120 Obbligo di comunicazione
Art. 121 Obligation de déclarer incombant aux groupes organisés
Art. 121 Obbligo di comunicazione per i gruppi organizzati
Art. 122 Communication à la FINMA
Art. 122 Segnalazione alla FINMA
Art. 123 Compétences de la FINMA
Art. 123 Competenze della FINMA
Art. 124 Devoir d’information de la société
Art. 124 Obbligo di informazione della società
Art. 125 Champ d’application
Art. 125 Campo d’applicazione
Art. 126 Commission des offres publiques d’acquisition
Art. 126 Commissione delle offerte pubbliche di acquisto
Art. 127 Obligations de l’offrant
Art. 127 Obblighi dell’offerente
Art. 128 Contrôle de l’offre
Art. 128 Verifica dell’offerta
Art. 129 Droit de retrait du vendeur
Art. 129 Diritto di recesso del venditore
Art. 130 Publication du résultat de l’offre et prolongation du délai
Art. 130 Pubblicazione dell’esito dell’offerta e proroga del termine
Art. 131 Dispositions additionnelles
Art. 131 Disposizioni supplementari
Art. 132 Obligations de la société visée
Art. 132 Obblighi delle società bersaglio
Art. 133 Offres concurrentes
Art. 133 Offerte concorrenti
Art. 134 Obligation de déclarer
Art. 134 Obbligo di comunicazione
Art. 135 Obligation de présenter une offre
Art. 135 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 136 Dérogations à l’obligation de présenter une offre
Art. 136 Deroghe all’obbligo di presentare un’offerta
Art. 137 Annulation des titres de participation restants
Art. 137 Annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 138 Tâches de la commission
Art. 138 Compiti della Commissione
Art. 139 Procédure devant la commission
Art. 139 Procedura dinanzi alla Commissione
Art. 140 Procédure de recours devant la FINMA
Art. 140 Procedura di ricorso alla FINMA
Art. 141 Procédure de recours devant le Tribunal administratif fédéral
Art. 141 Procedura di ricorso al Tribunale amministrativo federale
Art. 142 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 142 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 143 Manipulation du marché
Art. 143 Manipolazione del mercato
Art. 144 Suspension du droit de vote et interdiction d’achat
Art. 144 Sospensione del diritto di voto e divieto di acquisto
Art. 145 Instruments de surveillance prévus par la loi sur la surveillance des marchés financiers
Art. 145 Strumenti di vigilanza secondo la LFINMA
Art. 146 Obligation de renseigner
Art. 146 Obbligo d’informazione
Art. 147 Violation du secret professionnel
Art. 147 Violazione del segreto professionale
Art. 148 Violation des dispositions relatives à la protection contre la confusion et la tromperie et de l’obligation de déclarer
Art. 148 Violazione di disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 149 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 149 Violazione di obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 150 Violation des obligations afférentes à la négociation de dérivés
Art. 150 Violazione di obblighi concernenti il commercio di derivati
Art. 151 Violation des obligations de déclarer
Art. 151 Violazione degli obblighi di comunicazione
Art. 152 Violation de l’obligation de présenter une offre
Art. 152 Violazione dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 153 Violation des obligations de la société visée
Art. 153 Violazione degli obblighi da parte della società bersaglio
Art. 154 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 154 Sfruttamento di informazioni privilegiate
Art. 155 Manipulation de cours
Art. 155 Manipolazione dei corsi
Art. 156 Compétence
Art. 156 Competenza
Art. 157
Art. 157
Art. 158
Art. 158
Art. 159 Infrastructures des marchés financiers
Art. 159 Infrastrutture del mercato finanziario
Art. 160 Participants étrangers à une plate-forme de négociation
Art. 160 Partecipanti esteri a una sede di negoziazione
Art. 161 Accords d’interopérabilité
Art. 161 Accordi di interoperabilità
Art. 162 Négociation de dérivés
Art. 162 Commercio di derivati
Art. 163 Obligation de présenter une offre
Art. 163 Obbligo di presentare un’offerta
Art. 164
Art. 164
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.